JOJOJO FELIZ NAVIDAD

Una de las cosas que suelo hacer para matar el tiempo y saciar mi curiosidad lingüística es hojear la RAE  ojeando las definiciones.

El otro día, en vez de estar comiendo dulces navideños hallé algo muy interesante,  fijaos en las siguientes acepciones:

ja. interj. U. para indicar la risa, la burla o la incredulidad. U. m. repetida.

je. interj. U. para indicar la risa, la burla o la incredulidad. U. m. repetida.

ji. 1. interj. U. para manifestar la risa. U. m. repetida.

2. interj. p. us. U. para expresar júbilo. U. m. repetida.

jo. interj. U. para indicar la risa, la burla o la incredulidad. U. m. repetida.

ju. interj. U. para expresar la risa, la burla o la incredulidad. U. m. repetida.

qué risa. loc. interj. U. para expresar burla o incredulidad.

ijujú. interj. U. para expresar júbilo. U. t. c. s. m

Es curioso, ¿verdad? Ahora queda para vosotros buscar las diferencias entre expresar, manifestar e indicar.

Salvo ijujú, que probablemente se trate de un arcaísmo (ni siquiera me lo admite el corrector del Word) todas las anteriores palabras las empleamos, en mayor o en menor medida, diariamente en mensajes de msn, redes sociales, sms, etc. pero a cada una le damos un matiz diferente. Por ejemplo, mientras jajaja lo usamos para reírnos cuando algo realmente nos hace gracia, jejeje se suele emplear más bien con picardía o jijiji como risa inocente, etc.

La pregunta que os planteo es la siguiente, si la comunicación a través de Internet es parte importante de la realidad lingüística actual, ¿creéis que estos matices deberían ser incorporados en las definiciones?

7 comentarios en “JOJOJO FELIZ NAVIDAD

  1. Y “jojojo” es una risa burlona, ¿no? E incluso podría atreverme a decir que “jujuju” es risa ansiosa o que indica satisfacción. En Internet, claro.

    – Me parto y me troncho, jojojo, eso no te lo crees ni tu. (toda una frase a analizar, por cierto)

    – ¡Me han regalado la Playstation 3! ¡jujuju!

    Y finalmente está el “jajejijoju” que utilizaba el dibujo animado de Moriarty en aquella fantástica serie de dibujos sobre Sherlock Holmes.

    1. Otros usan jojojo como una risa amplia, cuando te ríes de algo muy bestia u ofensivo, pero que es gracioso, sobre todo por ser verdad. E.g.: con lo gordo que está no cabría por la puerta, jojojo.

      Los matices que se le pueden dar a cada una pueden ser tan diferentes dependiendo de cada persona.
      Por ejemplo, yo no hago apenas una diferenciación consciente entre jeje y jaja cuando lo escribo, mientras que otros hacen una diferenciación más marcada.
      Quizás sea la amplia gama de matices que tienen y el hecho de que no pueden tomar como fuente las conversaciones privadas a través de internet, lo que hace que no los contemplen en el diccionario.

    1. Los significados de ambas se asemejan, pero no creo que tengan que ver en origen.
      Yo creo que vendrá de “ju ju”. De hecho si buscas ju en el DRAE (diccionario de la RAE) aparece ju,ju:ijujú.
      Más bien asocio yahoo a la interjección para denotar éxito ¡yujuu! La cual no aparece en el drae, por cierto.

      Muchas gracias por tus comentarios.

  2. ¿Lo que hojeas es la RAE (es decir, la institución de la Real Academia Española que por medios pseudoalquimistas conviertes en libro o cuaderno) o el diccionario de la RAE? Supongo que te referías a lo segundo y, en concreto, a su edición en papel y no a su edición en internet, ¿verdad?

    1. Vale Carlos, me tomé la licencia de llamar RAE al diccionario de la Real Academia Española, para que se pudiese observar más meridianamente el juego hojear/ojear. Pero sí, ni convierto en algo con hojas a la institución de maneras pseudoalquimistas, ni siquiera veo la edición en papel.

      Si lo prefieres: “hojeo” las páginas (web) de la versión de la versión digital de dicho diccionario.

Deja un comentario