La torre de Babel

Seguramente alguna vez os encontrasteis utilizando un traductor online y os habréis dado cuenta de lo mal que suelen traducir frases complejas (o no tanto). Estos suele pasar en mayor o menor medida según la lengua a la que se traduzca.

¿Cómo acabaría una frase después de pasar por la traducción a diversos idiomas? Esta particular torre de Babel, se puede simular en la siguiente página, que encontré hace unos días:

http://tashian.com/multibabel/

En esta ponéis una frase en inglés, la pasa por un traductor al francés y la retorna al inglés, después por el alemán, italiano, portugués y español. Como en cada paso vuelve al inglés podéis ver como fue degenerando vuestra frase. Además tiene la opción de pasarlo también por el chino, japonés y coreano.

Un ejemplo, si Han Solo en vez de decirle directamente a Luck Skywalker May the force be with you (que la fuerza te acompañe), se la hubiera dicho a través de 8 personas de las distintas lenguas anteriores, le habría llegado:

In the safe energy you who will roll yourself under his way.

Y creo que entonces el ataque a la estrella de la muerte no habría tenido el mismo éxito.

Os animo a que comentéis con vuestras propias experiencias para ver cuanto podemos quedarnos Lost in Tanslation.

4 comentarios en “La torre de Babel

  1. Great post, eosar, It was very funny and I laughed a lot.

    O lo que es lo mismo:

    The great post office, to eosar, was very glad and laughed very.

    1. El amigo conmigo, es I, es agradable aquí, pero aprecian thankses correctamente.

      Jeje, que muchas gracias por el comentario.

      Si, y es mucha más gracioso cuando lo usas en reuniones con amigos, yo he intentado mantener conversaciones pasadas por Babel y se convierte en un verdadero diálogo de besugos! xD

Deja un comentario