Latinos y Germanos I

Estudiando alemán me he dado cuenta de unas similitudes etimológicas cuanto menos curiosas y que me llaman mucho la atención. Con raíces totalmente diferentes, en lenguas romances y germanas se han formado ciertas palabras con el mismo significado y los mismos formantes. Para que quede más claro, aquí os pongo el primer ejemplo:

Del término latino trahere (tirar, traer) y del alemán ziehen (tirar) se formaron:

Atraer, en alemán anziehen (formante por formante es «traer hacia»)

Tracción, que en alemán es zug, dio lugar a la palabra tren, que en alemán sigue siendo zug.

Extracción, en alemán Auszug («ex-tracción»).

Substraer, en alemán abziehen («tirar fuera de»)

Contraer (enfermedad), en alemán zuziehen (algo como «traer hacia [la enfermedad]»)

Lo que me sorprende son dos cosas: por un lado, que algunas palabras se formen exactamente igual (i.e. con los formantes equivalentes) y por otro lado, que en otros casos como contraer, en el que la relación con el tirar original ya es más lejana, también se haya llegado a una palabra con la misma raiz en un idioma de orígen totalmente diferente.

¿Qué opináis? ¿Conocéis más casos parecidos, tanto con alemán como con otra lengua no romance? He encontrado algunos otros casos similares, que iré publicando en futuros artículos.

4 comentarios en “Latinos y Germanos I

  1. Yo opino que cualquier comparación que hayas extraído del Alemán, es sólo válida como regla mnemotécnica. Y mucho más con las preposiciones/partículas: um, an, ab, zu, ent, ein, aus, auf, unter, über, vor, her… :S

    Por cierto, te recomiendo las gramáticas:

    «Übungsgrammatik für die Grundstufe» (A2-B2) y «Übungsgrammatik für die Mittelstufe» (C1), de Friedrich Clamer et al. Ed. Liebaug-Dartmann

    Por ~10 € cada una.

    1. Saludos Nacho. Sí, la serie de artículos de Latinos y Germanos que voy a escribir, es una precuela para una entrada sobre aprender lenguas a través de la etimología.

      La comparación es válida, porque ocurre lo mismo en ambas lenguas para éstas y algunas otras palabras. En lo que no me meto ya es en el porqué, eso ya es cuestión más para filólogos. Obviamente, no todas las palabras alemanas se forman con los prefijos y raíces equivalentes a los latinos. Pero a mi ya me sorprende que una sola familia léxica lo haga.

      Muchas gracias, por las recomendaciones. Aunque el nivel C1 me queda muy lejos todavía. Pero a las otras les echaré un vistazo.

  2. Hola. Pues de manera casual me di cuenta de que perdonar=forgive tienen la misma composicion: una preposición + el verbo dar (donare/give).
    Desayuno (literalmente deshacer al ayuno) y breakfast (romper el ayuno=fast)
    También algo parecido creo que puede haber en ventana (que viene de viento) y window (que viene de wind). Aunque no se si será simple casualidad.
    Nota aclaratoria: no soy lingüista ni filólogo ni nada similar.
    Saludos.

Deja un comentario