Gazapos de traducción: Final Fantasy VII

El videojuego Final Fantasy VII, no solo es famoso por su calidad, sino que también pasará a la historia por su mala traducción al español. Aquí están algunos de los errores:

Aquí utilizan la acepción menos adecuada del vocablo inglés “party” que entre otras cosas puede significar “fiesta” o “grupo”. Esta situación se da en un momento un poco tenso de la historia como para que haya alguna fiesta en el piso 2.

Este no tiene ni pies ni cabeza. En inglés decía “All right, I’ll show’em” que literalmente es “Vale, les mostraré (lo que soy capaz de hacer)”.

¿La materia “prevacíos”? Traducida de “preemptive” que significa “preventivo”. Se han confundido con “empty” que es vacío o vaciar.

Normalmente cuando fallas un ataque en un juego de este estilo, para indicártelo en inglés ponen “miss” que significa precisamente “fallar” o “fallo”, pero en ningún caso, que yo sepa, se puede traducir como “merma”.

Además de estos, el más gracioso en mi opinión y para el que no encontré imagen, es aquel en el que un niño en un parque de atracciones, cada vez que le hablas te dice “¡Qué frío!” mientras levanta sus cúbicas manos dando a entender lo guay (cool) que se lo está pasando.

9 comentarios en “Gazapos de traducción: Final Fantasy VII

  1. Este es el mejor juego de la historia, y su traducción al español es digna de estudio (para saber qué errores no se deben cometer al traducir :P).

    Recuerdo jugar a este grandísimo juego de pequeño y quedar anonadado ante estas situaciones que mencionas en el artículo y las docenas más que hay a lo largo del juego. Me lo he ido pasando varias veces más conforme han ido pasando los años, y como cada vez mi nivel de inglés era mayor, cada vez me daba cuenta de más errores y de su explicación.

    ¿Habrá tenido este juego alguna influencia, subconscientemente, sobre mi decisión de estudiar traducción?

    PD: Creo que el porqué del uso de la palabra “merma” es una incógnita que jamás nadie será capaz de resolver.

    1. Videojuegos, los nuevos profesores. Muchas veces lo que induce a un alumno a estudiar algo es ese profesor maravilloso que te motiva con su asignatura para toda la vida. Ahora son los videojuegos con fallos de traducción :D

      PD: Habrá que buscar a los traductores y preguntarles (previo abofeteo).

    2. “Merma”. En serio. Es que no me entra en la cabeza. Osea, incluso habría entendido que lo hubieran traducido como “Señorita”, pero esto lo único que se me ocurre es que haya alguna explicación en japonés. Que los kanji de “fallar” y “disminuir” se parezcan y se hayan confundido al leerlos, o algo así.

  2. Una de las cosas que me desmuestran que sé inglés (y me pasa también con el gallego) es cuando detectas un gazapo de este calibre y eres capaz de entenderlo y de explicarlo.

    Gran articulo, pero podría extenderse tanto…

    Off topic: Estoy condenado a no terminarme nunca ese juego.

    1. Cierto es.

      Off topic: A mí se me borró la tarjeta de memoria en el final del CD2. Soy poco propenso a repetir videojuegos y menos tan largos.

  3. Esas vieiras que acaban siendo escalopes, esos engaños que acaban en decepciones… Si nos hacen esto con el inglés, ¿qué nos harán con cualquier otro idioma????

    También son de nota las catalanadas en las primeras temporadas de Shin Chan en castellano. Oídas estos últimos días “Voy de bólido”, “Es mi obligación como madre obligarte a creer”,… Me imagino que en vez de traducir directamente del japonés, aprovecharon el trabajo hecho en catalán, con una maquinita no muy buena, y un supervisor que, tal vez, se pasó de cachondo.

  4. Perdonen ustedes, pero gracias a esa traduccion y a cosas como el “ganado” de Resident Evil 4 hacen de estos juegos inolvidables. Yo entiendo muy bien ingles, y hace lustros que no juego a un juego en castellano, pero uno de los pocos juegos que me gusta jugar en castellano es Final Fantasy VII, porque es divertido.

    Ademas, FFVII en ingles tambien tiene gazapos, y alguno que otro bastante gordo.

    P.D: Los doblajes en castellano del anime son vomitivos. A la par que los doblajes en ingles. Hay series que me gustan mucho que he visto en catalan o japones que luego las han puesto en canales españoles con su doblaje y todo y son demenciales. Ya tomo por norma si no tienen dual, no me molesto ni en gastar 5 minutos de mi tiempo. Una pena.

    1. Estoy de acuerdo con lo del anime en castellano. Ni de lejos tiene la sonoridad del original. En cuanto al doblaje en catalán no puedo opinar, pero Dragon Ball en gallego es todo un mito por estas tierras.

Deja un comentario