Latinos y Germanos II: aprendiendo lenguas germánicas

Como decía mi profesora de alemán: » es más probable que cualquier español sin estudios entienda a un médico alemán que que un alemán le entienda». Si bien esto es una exageración, refleja un hecho importante, en alemán y también en inglés, las palabras de un registro más culto tienden a ser de origen latino.

Esto es ventajoso para nosotros, los hispanohablantes, ya que, aunque nuestro dominio del inglés no sea muy alto, es fácil que entendamos artículos académicos, clases universitarias o conversaciones con gente de alto nivel lingüístico. Desgraciadamente, sin embargo, en la mayoría de ámbitos usar estas palabras puede llevar a que no nos entiendan o a que piensen que no sabemos bien el idioma (aunque sean correctas y de un registro más elevado).

Esto puede ocurrir cuando, por ejemplo, en una conversación coloquial decides usar el verbo de origen latino en inglés en vez de el phrasal verb correspondiente, simplemente porque a nosotros nos resulta más natural usar una palabra que también existe en nuestra lengua materna.

La gota que colmó el vaso de mi paciencia y me llevó a escribir esto ocurrió el otro día, cuando una amigo dice «It’s very cold» (hace mucho frío), a lo que yo le respondo «Yes, it’s gelid!». Porque para mi gélido es una palabra normal, pero para el inglés medio es una palabra tan poco frecuente que ni la conocen, y si no utilizas chilly pensarán que no sabes el idioma. Y lo que no saben es que ambas, tienen el mismo origen etimológico protoindoeuropeo.

En fin… ¡Qué paradojas!

3 comentarios en “Latinos y Germanos II: aprendiendo lenguas germánicas

  1. Yo siempre he dicho que nosotros para hablar, utilizamos en general palabras de origen latino; los angloparlantes, por el contrario, solo cuando tienen algo inteligente que decir

  2. Muy bueno!. Había notado que comprendo mucho más a los que hablan en inglés y son «cultos» (lo digo así por brevedad) que a los otros. Lo atribuí a otras causas, que me parecen válidas, pero no había advertido lo de la mayor frecuencia de palabras de origen latino en la lengua culta inglesa.
    Otra: muchas gracias por haber escrito «que que». (un alemán…) Un placer verificar que hay gente que se anima a eso, que es totalmente correcto. Se puede recurrir a «que no que», pero eso no me gusta (DPD, artículo «bueno»-mejor.
    Otra:: «origen etimológico» me choca, ya que «etimología» significa «origen».
    Otra. de «conversación coloquial» se podría decir algo totalmente análogo, pero esta expresión no me parece muy objetable, porque a veces «coloquial» significa «informal» o algo así, como en las marcas de los diccionarios.
    Hace un tiempo, charlando con un rumano en inglés menos que básico, estuve cinco minutos tratando de comunicarle la idea de «garantía», porque no me acordaba cómo se dice en inglés. Al final, el amigo dijo: «¡Ah!! garantzía!».

  3. Gran verdad, eosar. Incluso sin llegar al extremo de las palabras «difíciles», corremos el peligro de revelar nuestro pobre nivel de inglés (como si no fuera suficiente con la pronunciación…) usando palabras comunes pero cuya versión inglesa no es tan coloquial como la española. Una prima mía que estudiaba inglés me contó hace años que había «visto la luz» durante un viaje a Estados Unidos, cuando advirtió que nadie decía, como ella, «do you accept credit cards?». Lo que se oía era «do you take plastic?».

    Franklin: Siguiendo con las anécdotas familiares, una tía mía de viaje por Europa se pasó 10 minutos tratando de explicarle a un camarero parisino que quería puré de patatas («pomme do terre… aplastée…») hasta que al «garçon» se le iluminó el rostro: «¡Ah, purée!».

Deja un comentario