ñu caballo pequeño con cabeza de toro

Caballo pequeño con cabeza de toro

ñu caballo pequeño con cabeza de toro

Pues esto es, nada más y nada menos, que lo que aparece en la definición de ñu según la RAE:

Antílope propio del África del Sur, que parece un caballo pequeño con cabeza de toro.

¿No os parece una definición poco seria? Sobre todo comparado a las definiciones de otros animales, siempre muy precisas en su descripción. ¿Os imagináis que en la definición de tigre pusiesen gato grande? Aunque la verdad es que con caballo pequeño con cabeza de toro me queda  más claro qué es un ñu que si me dicen “mamífero ungulado de la familia de los…” ¿Qué opináis?

8 comentarios en “Caballo pequeño con cabeza de toro

  1. Poco serio, sí. Además de que el parecido es más que cuestionable y subjetivo.

    Pero bueno, el ñu siempre será un animal especial, con ese nombre de dos letras, tan útil en el Scrabble, y que siempre aparece muriendo de fondo en los documentales de la naturaleza. Incluso en aquellos en donde no hay ñus.

  2. Pues yo estoy de acuerdo con este tipo de definición.
    En el Molino de Ideas llevamos un tiempo pensando en este tema en vistas a desarrollar nuestro diccionario, y estuvimos reflexionando sobre la diferencia entre un diccionario y una enciclopedia.
    Y pensando, pensando, llegué a la conclusión de que un diccionario debe servir para saber la palabra que sirve para identificar un “objeto” que conozco, pero que no recuerdo como se llama.
    La enciclopedia sirve para tener más información sobre un “objeto”.
    Con este criterio, para definir una palabra de una determinada dificultad, no puedo usar palabras de más dificultad, así, si no sé lo que es una margarita…¿cómo voy a saber qué es algo “oblongo y festoneado”?
    Por tanto definir tigre como gato grande rallado es algo muy interesante para un diccionario, pero no para una enciclopedia.

    Saludos Molineros

    Eduardo

    1. Hola Eduardo,

      La verdad es que yo cada vez que lo pienso soy más de vuestra misma opinión. Al principio, empecé a escribir el artículo bastante sorprendido y un poco indignado con la poca seriedad en la definición de ñu comparado a la del resto de definiciones. Pero, como ya indiqué al final del artículo, queda mucho más claro si lo explican, como tú dices, con palabras más sencillas.

      Aunque bueno, tampoco se puedo uno tomar esta regla a rajatabla, ¿cómo se van a definir las letras del abecedario o las preposiciones sino es con palabras un poco más complejas?

      1. Sí, es cierto lo que dices, pero ahí habría que diferenciar entre palabras léxicas [con un significado en el mundo real] o palabras gramaticales [son como el armazón del lenguaje y no tienen relación con objetos del mundo]

        Tambien pensamos que los diccionarios deberían tener diferente tipo de información en la entrada de una preposición que en la de un sustantivo…

        Gracias por el post y la respuesta.

        Saludos Molineros!

  3. Pues no sé qué pensar, nunca se me había ocurrido ese tipo de definición, y sin embargo ahora tengo más claro lo que es un ñu.
    Nunca me había parado a pensarlo, y en realidad, tiene sentido lo que explica Eduardo.

    Buena apreciación.

    Un saludo veraniego,

    Alicia Dakota

Deja un comentario