Gazapos de traducción: Batman 1966.

Escucha atentamente este fragmento de la película de Batman de 1966:

Lo primero que uno piensa, tras secarse las lágrimas de la risa o quitarse la cara de perplejidad, es que se trata de una broma. Pues no. Es serio. Así era la película. Entonces, ¿quién estaba fumado ese día? ¿los guionistas? ¿el equipo de doblaje? ¿los de traducción? ¿quizás los propios actores?

He titulado a esta entrada “Gazapos de traducción”, para concordar con el resto de entradas tituladas de la misma manera, así que se puede ver por donde va el asunto. Realmente no estoy muy convencido de que sea un gazapo, sino que no quedaba más remedio que hacerlo así, o de cualquier otra forma igual de hilarante.

Aquí está un fragmento que empieza unos segundos antes y termina unos segundos antes, esta vez en inglés:

Batman: What has yellow skin and writes?
Robin: A ballpoint banana!

Se traduciría literalmente por lo que viene en el vídeo en español. Efectivamente, “ballpoint” es un bolígrafo.

En cuanto a la siguiente parte, la de los rusos rojos, que no aparece en el vídeo, en inglés reza así:

Batman: What people are always in a hurry?
Robin: Rushing people… Russians!

Que en español literalmente no tendría sentido, porque hablan de la gente que tiene prisa, que en inglés es “rushing” (/rʌʃɪŋ/) que suena muy parecido a “Russian” (/ˈrʌʃən/). Supongo que entre los problemas más complicados con los que se encuentran los dobladores está el de ajustarse a los tiempos y el movimiento de labios de los actores.  Así que para solucionar eso en unos pocos segundos, recurrieron a lo del color, como podían haber recurrido a cualquier otra cosa.

En lo que respecta a la conclusión final:

Robin: Banana… Russian… I’ve got it! Someone Russian is gonna slip on a banana peel and break their neck!
Batman: Precisely, Robin! The only possible meaning!

Está traducida tal cual. Lo que no deja de sorprender es la increíble capacidad deductiva de Robin y el hecho de que ambos lleguen a lo mismo, que según el propio Batman, es el único significado posible.

8 comentarios en “Gazapos de traducción: Batman 1966.

  1. Puedo equivocarme, pero no es una película si no una serie.

    Y lo de “ajustarse a los tiempos y el movimiento de labios de los actores.” se llama adaptación (como creo que bien sabes, que yo lo aprendí en “el arte de traducir”) y en españa somos muy buenos haciendolo, tanto que hay gente americana que cuando ve una película doblada les sorpende que ciertos actores hablen castellano.

    Los problemas de traducción de expresiones que no pueden traducirse porque es un juego de palabras que no tiene sentido en otro idioma es uno de las mayores dificultades para traducir humor, y si os interesa esto os enseño algunos de los estropicios que hacen con la traducción de “Big Bang”, más allá de eliminar los acentos. O los largos comentarios las traducciones de Mundodisco y como son mejores o peores en función del traductor que estaba de guardia ese dia.

    Pero… Ahora en serio. Me fascina ese video. “El único significado posible”…

    1. Vaya, pues no sé si es una película o una serie, ahora que lo dices.

      Y tan buenos, que yo de pequeño no entendía cómo podían saber que una peli fuera inglesa o no ;)

  2. Ah, es que tú no conoces el mundo tan particular que era aquella entrañable serie de Batman, con un peculiar humor interpretable a diferentes niveles según la edad del televidente. Tu video me ha traído recuerdos de infancia, a pesar de que la versión que se emitió en Argentina era la doblada en México.

    La traducción del acertijo me parece brillante. ¿Gazapo? ¡Qué va! Chapeau al traductor. Aunque ahí también intervenga, quizá, un factor de época. En aquellos años, la asociación “rusos-rojos” era muy inmediata.

    1. Me alegro de haberte traído recuerdos de la infancia.

      Ya dije que dudaba de que fuera un gazapo, aunque tampoco lo calificaría de brillante, sabiendo que yo no lo haría mejor, eh.

  3. #Almoset, no se llama “adaptación” se llama “ajuste” y es un trabajo que a veces hace el propio traductor (cuando se consiguen lo mejores resultados), otras veces, una persona que se llama “ajustador” que trabaja en el estudio de doblaje y que no tiene ni idea del idioma del que traduce, y otras, lo hace como puede, el “director de doblaje” que tampoco tiene por qué saber inglés.

    #Eduardo López, estoy completamente de acuerdo contigo, NO es ningún gazapo es una buena traducción que consigue el mismo efecto cómico/surealista de la versión original.
    No deberíais hablar de gazapos o no gazapos si no de opciones de traducción.

    1. Como ya he comentado, no sabía si clasificarlo de gazapo, y veo que estáis de acuerdo en que no. Estaría bien plantearse qué otras posibilidades de traducción caben en tan corto espacio de tiempo.

Deja un comentario