Traducciones de película: Die Hard

traducciones peliculas die hard jungla de cristal

Los títulos de películas no siempre se traducen literalmente de la versión original. A veces para adaptar juegos de palabras o expresiones particular en cada idioma y otras por cuestiones de marketing. En esta sección presentaremos los títulos de obras que más han cambiado en la traducción.

Die Hard: La jungla de cristal

Empezamos con la saga de Die Hard, que se podría traducir por Duro de matar, como se hizo en hispanoamérica. Veamos como se tradujeron las 4 entregas:

La primera, Die Hard, se tradujo por La jungla de cristal en España, similar al título francés Piège de Crystal  e italiano Trappola de cristallo que significan Trampa de cristal. En portugal se tituló Assalto ao Arranha-Céus, Asalto al rascacielos, lo que ya nos desvela el argumento de la película.

Para la segunda, Die Hard 2: Die Harder, en España se decidió continuar con La jungla 2: alerta roja, aunque “la jungla” ya no pintase nada. En Francia, Italia y Portugal fueron más imaginativos (o no) y la llamaron respectivamente 58 minutes pour vivre (58 minutos para vivir), 58 minuti per morire, (58 minutos para morir), y Assalto ao Aeroporto (Asalto al aeropuerto), respectivamente y también revelando la trama.

En la tercera, Die Hard with a vengeance, algo así como Duro de matar con venganza, seguimos como no con la jungla, pero esta vez algo más parecido al título original La jungla 3: la venganza. Pero en francia la titulan Une journée en enfer (Una jornada en el infierno).

La cuarta en inglés se titula Live free or Die Hard en norteamérica, pero fuera de ahí Die Hard 4.0, que suena más tecnológico, en España La jungla 4.0 y en Francia siempre dando la nota Die Hard 4 : Retour en enfer (Regreso al infierno).

No te pierdas las soluciones de traducción para adaptar diálogos de distintas series de televisión.

Deja un comentario