Palabras alemanas inventadas en Cómo conocí a vuestra madre

palabras aleman

Se acaba de estrenar la octava temporada de la fantástica serie Cómo conocí a vuestra madre, y hacia el final del primer episodio aparecieron dos palabras alemanas que me hicieron mucha gracia por su sorprendente precisión. Este es el diálogo donde aparecerion (atención SPOILERS):

  • Ted: Victoria parece una chica genial, ¿por qué no te quieres casar con ella?
  • Klaus: Victoria is wunderbar… hay una palabra en Alemania, lebenshlakaschitzseshatz, y la traducción más próxima sería «tesoro del destino para toda la vida». Victoria es wunderbar, pero ella no es mi lebenshlakaschitzseshatz. Ella es mi bilahalagenshufajegoskof… significa «aquello que es casi lo que quieres, pero no totalmente». Eso es Victoria para mi.
  • Ted: ¿Cómo sabes que no es lebenshlakaschitzseshatz? Quizá con los años se vuelva más lebenshlakaschitzseshatz…ica? 
  • ….

La pena es que resulta que la única palabra alemana de esta conversación que realmente existe es wunderbar, que significa maravillosa. Tanto lebenshlakaschitzseshatz como bilahalagenshufajegoskof son palabras ficticias, que aprovechan el hecho de que el alemán suele tener palabras superlargas para hacer la gracia.

EDITADO: Nos comenta Kokokuru que las palabras que realmente dice Klaus son Lebenslangerschicksalsschatz en lugar de “lebenshlakaschitzseshatz” y Beinaheleidenschaftsgegenstand en lugar de “bilahalagenshufajegoskof”. En ese caso, los formantes de estas palabras si existen en alemán y algutinándolos uno podría inventar dichas palabras con el significado indicado por el personaje.

Si quieres descubrir más palabras inventadas, quizá te interesen nuestros palabríos.

 

5 comentarios en “Palabras alemanas inventadas en Cómo conocí a vuestra madre

  1. lebenshlakaschitzseshatz seguro que no existe. Pero traduciendo la traducción española de vuelta al alemán, algo más parecido sería «Lebensschicksalsschatz», que se parece al original pero además es una palabra alemana seguramente válida (no estoy muy seguro).

    Con la segunda palabra seguramente se puede hacer lo mismo, pero no caigo ahora mismo en ninguna palabra alemana que se acerque. Lo que sí parece seguro es que el comienzo es Beilage (añadido, complemento, anexo, guarnición).

    1. ¡Gracias por el apunte! La verdad es que estoy aprendiendo alemán pero no tengo conocimientos suficientes para darme cuenta de estas cosas. La transcripción que puse es una traducción de una transcripción del capítulo que encontré en inglés.

  2. Lo siento, pero este post es erróneo. Podríais haberos esforzado un poco más en investigar. Las palabras que Klaus dice son «Lebenslangerschicksalsschatz» en lugar de «lebenshlakaschitzseshatz» y «Beinaheleidenschaftsgegenstand» en lugar de «bilahalagenshufajegoskof». Si escribes las palabras tal y como suenan y no sabes alemán, lo más probable es que no la escribas correctamente, y por lo tanto, al investigar, te digan que no existe.
    El alemán tiene la peculiaridad de que puedes formar palabras casi a tu antojo, juntando unas con otras, aunque nunca las hayas escuchado, son válidas. Estas dos palabras, según me han dicho amigos míos alemanes, no son verdaderamente palabras que se utilicen en sí, pero sí que alguien podría «inventarlas» y serían válidas, y la traducción de Klaus es correcta. Cabe destacar seguramente ese alguien sería bastante raro para inventar una palabra tan larga y tan concreta, pero esto también se hace mucho en filosofía.
    Por favor, documentaos bien antes de publicar esta clase de posts.

  3. ¡Muchas gracias por tu comentario Kokokuru! Tienez razón mi alemán es muy básico y no fui capaz de transcribir la conversación correctamente. Así que tras consultarlo en internet, esto es lo que encontré en varios blogs. Pero claro, seguramente los autores tenían tan poco idea de alemán como yo 😀
    Efectívamente, lo que pensaba cuando vi ese episodio es que habían aglutinado palabras existentes, como es frecuente en alemán, para formar este nuevo concepto. Pero como no fui capaz de transcribirlo no logré tampoco encontrar los formantes adecuados.
    ¡No te preocupes, edito ahora el artículo para incluir tu aportación!
    ¡Un saludo!

Deja un comentario