¿Por qué se titula "Canción de hielo y fuego" y no al revés?

La saga de “Canción de hielo y fuego” lleva ya muchos años presente en las mentes tanto de lectores habituales de fantasía como de los que no lo son. Gracias a la serie de televisión “Juego de tronos” se ha extendido mucho más. Pero, ¿por qué se llama “Canción de hielo y fuego”? ¿Por qué no al revés? Esta duda nos la responde, cómo no, nuestra amiga la gramática.

stark juego de tronos por qué se llama así canción de hielo y fuego

El otro día conversando con eoSar nos surgió una duda lingüística, cosa rara. El problema estaba en algo tan básico como el cambio de “y” por “e” cuando la siguiente palabra empieza por el sonido /i/. La oración era la siguiente:

Te acuchillo ¿y/e? hiero.

¿Te acuchillo y hiero? ¿Te acuchillo e hiero? La primera suena mejor, pero, ¿por qué dije esto? ¿Qué clase de macabro motivo se encontraba detrás? Nunca lo sabremos. Nuestro mundo se desmoronó durante un momento: no supimos cuál era la forma adecuada. La norma que habíamos aprendido en el colegio era que si empieza por “i-” la siguiente palabra hay que usar la “e”: pantano e isla. Incluso si empieza por “hi-“: ovillo e hilo. ¿Pero si empieza por “hie-“? “Hie-” también empieza por “hi-“.

En medio de ese caos momentáneo decidimos apuntar la cuestión para consultarla en otro momento. Pero esta emergencia era tan trascendental que no me dejó dormir, así que tuve que consultar a la FUNDÉU. ¡Oh, sorpresa! Esa duda ya había sido tratada un año antes, ni siquiera necesité mandarles un correo urgente. He aquí la explicación:

Cuando la conjunción «y» antecede a palabras que comienzan con los diptongos ia(hia), ie (hie) y io (hio), se mantiene en la forma «y», no se cambia por «e»frío y hielo, no frío e hielo.

Así que George R. R. Martin decidió llamar a su serie de novelas “Canción de hielo y fuego” y no “de fuego y hielo” para ahorrarles el trabajo a los traductores españoles de buscar la norma adecuada. No hay duda, este argumento es irrefutable.

10 comentarios en “¿Por qué se titula "Canción de hielo y fuego" y no al revés?

  1. Interesante, aunque resulta más interesante cuando te das cuenta de que la mayor parte de las parejas de conceptos que se enumeran en inglés se invierten al enumerarse en castellano como por ejemplo novelas de “brujería y espada” (en inglés “sword and witchness”). Mi teoría es que, en castellano al menos, cuando enumeras cosas tendemos a hacerlo por orden alfabético y si no lo hacemos suena raro. (¡rayos y truenos!)

    Por otraparte, es posible que el señor Martin nombrara a su novela “Ice and fire” para diferenciarla de “fire and Ice” que es un poema y una película entre otras cosas.

    1. Shhh, Almostel. No reveles temas de futuras entradas. Sobre el orden de las palabras he reflexionado bastante y no se me había ocurrido tu teoría. Y tampoco había pensado en “rayos y truenos” XD.

  2. Más curiosidad es que hallan omitido el “a” (un/una) al traducir “A Song of Ice and Fire” que, en mi humilde opinión, debería haberse traducido como “Un Canto de Fuego y Hielo” (curiosamente invertí mentalmente el orden de las palabras, tal vez Almostel tenga razón). Por cierto, sé que «canto» se correspondería más con la palabra inglesa “chant”, pero bueno… ¡suena lindo!

Deja un comentario