Palabrear, peplum, la ortografía de los latinoamericanos y mucho más. Lengua en la telaraña – Abril 2013

En Lengua en la telaraña os traemos las curiosidades, noticias o artículos lingüísticos más destacados en internet en el último mes.

palabrear

El Molino de Ideas nos trae palabrear, el clásico juego de palabras encadenadas ahora en tu móvil, un juego con el que divertirte, mejorar tu vocabulario. De momento está solo disponible en Android y está en fase beta pero os recomiendo que lo probéis y desafiéis a vuestros amigos.

¿Qué significan péplum, meteorismo, hallulla, birimbao, besana o punzó? En Ensalada de palabras nos hablan de esas palabras y de las curiosidades detrás de ellas.

En Microsiervos nos explican por qué América se llama América y nos hablan de KALQ, una nueva organización de teclado que es más práctica que QWERTY en los dispositivos móviles.

¿Alguna vez te han criticado por usar comic sans? Misedades presenta 30 tipografías por las que jamás serás criticado.

Si te gusta la lectura quizá deberías visitar Redu, el primer Pueblo del Libro de Europa, un pequeño pueblo belga orientado totalmente hacia los libros y la literatura,  nos lo cuenta Diario del Viajero.

En Duopixel, se plantean que hay de cierto en el prejuicio que hay en España relativo a la mala ortografía de los latinoamericanos. En Hoygan, ¿de verdad escribimos tan mal? hacen un interesante estudio comparado de diversos países latinoamericanos y resulta que no escriben tan mal como pensamos, pero en algunos países redactan peor que en otros.

hashtag

Avatar, hashtags, trolling, lol, memes, etc. The Guardian reflexiona sobre las palabras que internet ha dado al inglés, o más bien que se han popularizado gracias a internet. La mayoría de ellas también han llegado al español.

La BBC se pregunta si escribir a mano sigue siendo importante o si está condenado a desaparecer gradualmente. Yo personalmente no creo que vaya a desaparecer nunca, pero la reflexión es interesante.

Os suena el khemer o jemer, pues es la lengua oficial de Camboya, y desde hace unas semanas está disponible en Google Translate. Así que ya no hay excusas para no aprenderlo, o al menos para echarle un ojo, ya que la escritura es realmente curiosa.

Deja un comentario