¿Se puede madrugar en otros idiomas?

bostezarLa palabra madrugar nos parece de las más normales y corrientes en castellano (aunque no nos guste hacerlo). Sin embargo, en muy pocos o ningún otro idioma europeo existe una palabra equivalente, sino que hay que recurrir a una expresión del tipo levantarse temprano.

Por ejemplo, wake up earlyrise early en inglés, se lever tôt en francés, svegliarsi presto alzarsi presto en italiano, o levantar-se cedo en portugués. En todos estos idiomas no existe un término específico.

Lo curioso es que sí existe una palabra para el significado contrario (levantarse tarde) en algunas otras lenguas, como oversleep en inglés o verschlafen  en alemán.

No sé cuál es la explicación real para esto, pero tengo una teoría. En España y creo que también en otros países de habla hispana es frecuente dormir hasta tarde, lo difícil es madrugar, por eso necesitamos un término para quejarnos de que hoy tuvimos que hacerlo. Mientras que en Alemania o Inglaterra es normal levantarse entre las 6 y las 7 de la mañana, por lo cual madrugar no es un fenómeno que requiera una palabra específica, simplemente es levantarse de forma normal para ellos. Lo que sí no es normal para ellos, es despertarse a las 10, 11 o 12 de la mañana o incluso más tarde, como nos pasa a muchos españoles durante el fin de semana, por eso necesitarían una palabra para describirlo.

¿Qué opináis? ¿Creéis que mi teoría corresponde con la explicación correcta?

Edit: Acaba de decirme un amigo brasileño que sí existe el término madrugar (escrito igual que en español) en portugués. ¿Será una cosa de la península ibérica (más países que fueron colonias)?

14 comentarios en “¿Se puede madrugar en otros idiomas?

  1. Husos horarios incorrectos everywhere.

    Los españoles tenemos “fama” de quedarnos hasta tarde y levantarnos a las 10…. Pero es que realmente es lo que se corresponde con nuestro horario!

    1. No es solo una cuestion de de huso horario sino tambien de latitud. En el sur de europa no hay tanta variacion entre dia y noche. mas en el norte te obligar a desplazar el centro hacia la manhana, para que en invierno no entres a trabajar de noche cerrada, mientras que en verano tiras durmiendo tres horas de buen sol manhanero.

      el horario que hay en espanha, que tanto se critica por la supuesta ineficiencia, se basa en que optimiza el aprovechamiento de la tarde alargandola mucho sobre todo en verano.

      hay muchos problemas con la organizacion de los horarios en espanha, desde luego, pero ni todos vienen de tener el huso horario de europa central, ni todo lo que trae el huso horario es malo

  2. En serio? a mi me parece que significa algo así… con más imaginación claro… madre espabila que se me hacen arrugas, es decir que el niño ya tiene ganas de nacer y ver el día… Lo de madrugar debe ser una abreviación.

    1. Ahora que lo acabo de consultar, éste es otro concepto para el que tenemos un término en español y en portugués (tresnoitar) pero no en otras lenguas. ¡Gracias por el aporte!

  3. Creo que tienes razón, el término “madrugar” contiene connotaciones “negativas” casi siempre. Incluso a la hora de realizar una actividad que guste al sujeto, decir “he tenido que madrugar/madrugué para ir a jugar al fútbol” implica que se ha realizado un esfuerzo! Es muy curioso

    PD: Gran página, sigue así

  4. Tu teoría es buena! Por cierto, en catalán, “madrugar” se dice “matinar”, con significado idéntico y mismos usos. De hecho, “madrugada” es “matinada”…

  5. Tirado dun texto do lingüista Constantino García: “MADRUGADA es también, como amanecer, una formación romance a base de un étimo latino *MATURICARE, por MATURARE ‘apresurarse’, que pasó a significar ‘levantarse temprano’. su participio, al sustantivarse, adquirió el valor de ‘primeras horas del día’. Aparece ya en las Cantigas de Alfonso el Sabio y en varios textos medivales bajo la forma “madurgada”. MADRUGADA es voz común a todos los dialectos centrales y occidentales de la Península Ibérica [...]”

    Nos dicionarios de galego podemos atopar “madrugar”, “madrugada”, “madruga” (acción ou efecto de madrugar), “madrugador”, “madrugueiro”, “madrugón”…En portugués, como en catalán, existen tamén as formas “matinar” e “matinada” (e tamén “madrugar”, “madrugada”, “madrugadamente” etc…). En italiano existe “mattiniero/a” co significado de “o, a que se levanta cedo pola mañá” (madrugador) pero non teño claro se existe un verbo equivalente. O mesmo en francés con “matineux/sse”.

  6. Buena teoría! Me gustó! Para aportar: en francés efectivamente no me suena ningun verbo para despertarse temprano, mientras que para despertarse tarde tienen la expresión “faire la grasse matinée”. Y para el que levanta temprano “lève-tôt” y el que se acuesta tarde “couche-tôt”. Saludos!

Deja un comentario