Sic sí

Aunque las buenas reflexiones se suelen tener en en el escusado, últimamente me surgen mientras veo la caja tonta, ¿serán malas entonces?

Caja tonta

En esta ocasión, un canal de noticias informaba sobre cierto discurso en la barra inferior móvil esta (seguro que tiene un nombre técnico, o un acrónimo, ¿bime?) mientras la presentadora comentaba los titulares. Aunque el discurso era claramente imperativo, el noticiario decidió, supongo, transcribirlo literalmente y así ponía «deben de…» en numerosas ocasiones. El uso de deber de + infinitivo denota probabilidad o suposición no como deber infinitivo que denota obligación.  En seguida fui a consultar un periódico en el que transcribía el mismo discurso pero corregido. Oh, ¿se equivocaba el orador? ¿Se equivocaba la tele (si es que es posible)? ¿Se equivocaba el periódico?

Así que esta es la cuestión: cuando citas a alguien o transcribes un discurso que está claramente errado, ¿debes o no debes corregirlo? ¿Hay diferencias si los errores son gramaticales u ortográficos? Se supone, claro, que lo que te interesa es citar el fondo, no la forma, porque en ese caso es lógico que se transcribiese tal cual pues sería el objetivo de la cita.

Más o menos con estas palabras le envié un email a la FUNDÉU y ¡oh, paradoja de la autorreferencia: en la respuesta, que aquí quiero citar, había un fallo! ¿Qué hago? Lo copio tal cual:

Los errores oortográficos evidentes se pueden corregir sin más. Los gramaticales conviene señalarlos, pero no hay norma rígida al respecto. Las adiciones al texto se indican entre corchetes, y las omisiones con […]. También se puede usar sic:

http://www.wikilengua.org/index.php/sic

Saludos cordiales

 

Según la respuesta, al cometer un error oortográfico, debería (sin de) haberlo corregido. Todo esto nos lleva al uso de sic, adverbio latino que significa «así» y que se usa precisamente cuando citas un texto ajeno que es incorrecto para indicar, por ejemplo, que el error no es una errata.

Así sí.

2 comentarios en “Sic sí

  1. Confesión ridícula: Cuando leo [sic] no puedo evitar pensar en un icono o una onomatopeya de asco o ganas de vomitar (puag!), supongo que por deformación del inglés (sick = enfermo)

Deja un comentario