Todas las entradas de: eosar

Easy Languages – Practica idiomas con conversaciones reales

Recientemente descubrí una canal de youtube llamado Easy Languages y es genial para practicar la audición (el listening como le llaman algunos) de muchos idiomas. En este canal suben casi diariamente entrevistas reales a gente por la calle. Los lunes en árabe, los martes en inglés, los jueves en japonés, los sábados en francés y los domingos en alemán. También, aunque de forma más irregular hay vídeos en otros idiomas, como croata filipino. Como son conversaciones reales no se hace aburrido como las grabaciones que suelen poner en el colegio o en las academias.  Y además sueles descubrir cosas también de las culturas y países extranjeros. Todos los vídeos tienen subtítulos  en el idioma correspondiente y también la traducción en inglés. El nivel de dificultad varía de vídeo a vídeo, pero es sobre todo recomendable a partir de un nivel intermedio. Eso sí, de vez en cuando también hay vídeos sobre explicaciones gramaticales, o de vocabulario.

Aquí os dejo algunos vídeos de ejemplo:

Easy German

Seguir leyendo Easy Languages – Practica idiomas con conversaciones reales

Así que o asique

Hace un tiempo un amigo me comentaba que, para él, existían dos expresiones, «así que» separado y «asique» todo junto, y para él tenían matices diferentes. Cuando me lo dijo yo me quedé alarmado, ¿¡cómo vas a escribirlo todo junto, loco!? Sacó ese grammar nazi que algunos llevamos dentro (nótese aquí la ironía). Me responde que el autocorrector no se lo da por mal y por tanto debía existir.

Antes de quemarlo en la hoguera, decidí comprobarlo, no fuera a ser que yo estuviese equivocado. Al fin y al cabo ocurren cosas raras en esta lengua, como que aun se escriba con o sin acento dependiendo del significado.

Lo compruebo y así que asique sí que existe, ¡valga la aliteración! Pero no con el significado que mi amigo le atribuía. Resulta que asicar significa, en República Dominicana, fastidiar, hositgar. Por tanto (o así que), asique no es más que el presente de subjuntivo de este verbo.

¡Caso resuelto!

A cuento de esto, ¿no os parece gracioso que separado se escriba todo junto, y todo junto se escriba separado?

La apariencia del dragón cuando vuela y otros caracteres chinos y japoneses curiosos

la apariencia del dragón cuando vuela

El caracter japonés (kanji) con mayor número de trazos es el que veis en la imagen superior, taito, que con 84 trazos representa «la apariencia del dragón en vuelo».  Está compuesto de los kanjis de nube y dragón repetidos 3 veces cada uno. ¡Así cualquiera hace caracteres largos! El caracter chino equivalente, , solo tiene el caracter del dragón repetido 3 veces, haciendo un total de 48 caracteres.

la apariencia del dragón cuando vuela

Seguir leyendo La apariencia del dragón cuando vuela y otros caracteres chinos y japoneses curiosos

¿Cómo se dise en andalú, illo? Diccionario español-andaluz

 

diccionario español andaluz

A través de nuestros amigos granadinos de panetesanto acabamos de descrubir la cuenta de twitter  Andaluz al día donde «traducen» frases del español al lenguaje andaluz de la calle con un resaltado hilarante. Aquí tenéis algunos ejemplos:

Seguir leyendo ¿Cómo se dise en andalú, illo? Diccionario español-andaluz

En España nos cagamos en todo

me cago en la mar

Comparado a otras lenguas e incluso a otras variedades del español, en el de España tenemos expresiones para cagarnos en casi cualquier cosa:

  • Me cago en todo (o en tó).
  • Me cago en todo lo que se menea.
  • Me cago en la mar (o la mar salada).
  • Me cago en la leche.
  • Me cago en diez.
  • Me cago en Dios.
  • Me cago en la Virgen.
  • Me cago en la hostia.
  • Me cago en el Copón Bendito.
  • Me cago en ti.
  • Me cago en tu padre.
  • Me cago en tu madre (o en la madre que te parió).
  • Me cago en la puta.
  • Me cago en tu puta madre (combinando las dos anteriores).
  • Me cago en mi calavera (o en mi puta calavera).
  • Me cago en tus muertos.

Así que  nos cagamos en todo en general, en cosas al aleatorias (la mar, la leche, el número diez), en elementos religiosos, y en familiares, especialmente madres, diciendo cosas muy feas de ellas. Lo interesante es que según el tono con que se digan, muchas de esas expresiones pueden utilizarse sin un sentido realmente ofensivo. Por ejemplo:

Paco: Pepe, ¿crees que debería llamar a mi ex?

Pepe: ¡Me cago en la madre que te parió madre! Claro que no, es que no aprendes, tío.

Aquí el tono es de reproche condescendiente. Si Pepe y Paco son amigos, Pepe no se enfadaría porque Pepe se cague en su madre. Por lo que me han comentado algunos amigos, en latinoamérica es mucho más serio mencionar a la madre, y menos llamarle nombres.

¿Qué opináis vosotros? ¿Os parecen ofensivas, o sacrílegas estas expresiones? ¿Podríamos decir algo parecido en vuestro país?

Makgufis 152

makgufis

Si un santurrón orina baterías, ¿es un meapilas?

Si quieres saber más sobre los makgufis o te apetecería que publicásemos el tuyo haz clic aquí.

Zipizape y las zetas atípicas

zipizape

Normalmente para el sonido de la zeta, lo escribimos za, zo, zu y ce, ci. Aparentemente hay pocas excepciones con ze y zi, como zebra y enzima. Sin embargo, aunque atípicas, la Real Academia Española acepta más de las que uno se imagina.

Algunas palabras se admiten con ce o con zeta, como ácimo/ázimo, acimut/azimut, bencina/benzina, cigoto/zigoto, cinc/zinc, cebra/zebra, circón/zircón, circonio/zirconio, eccema/eczema, cénit/zénit, cedilla/zedilla,  etc. aunque la variante con ce suele ser la preferida.  Y, por lo que aparece, esto se da, en su mayoría, en palabras de etimología griega.

Además de zénit y azimut, hay alguna otra palabra de raíz árabe, como zéjel zegrí. Y más palabras griegas, pero que no se pueden escribir con ce, como azeuxis (que significa hiato) y  sizigia.

Hay también varios americanismos, como zempasúchil, zendal, zenzontle, hoatzin, kodzito, zincuate y zinzontle zenzontle, usados mayoritariamente en México.

Luego, la mayoría son de palabras son de origen extranjero, como:

  • Azerbaiyán, azerbaiyano/azerbaijano o azerí.

  • Suazilandia y suazi. Zimbabue y zimbabuense.

  • Elzevir, elzevirio o elzeviriano, del holandés, así como Zelanda, zelandés y neozelandés.

  • Kamikaze y zen, palabras japonesas; y dozibao, palabra china.

  • Pizziciato, pizzería, jacuzzi y paparazzi, del italiano. Todas con doble zeta.

  • Blaze y magazín, del inglés.

  • Nazi y nazismo, del alemán.

  • Hertziano, aunque también se admite herciano.

Pero también hay un par de palabras propias del castellano, que tienen origen onomatopéyico, estas son zipizape (de ahí seguramente viene el nombre de los gemelos del tebeo), ziszás (o zis zás), y quizás también zigzag.

Fuente | Diccionario Panhispánico, Menéame, Palabras con, La voz de Galicia