Archivo de la categoría: Curiosidades

Nombres de cosas de las que no sabías su significado en inglés

Hay un montón de personajes y marcas que tienen un nombre en inglés que no te habías dado cuenta de que se puede traducir y tiene sentido. Popeye, bender, afterbite y más.

Personajes

  • Scar (cicatriz), el malo de El Rey León que tenía una gran cicatriz en un ojo.
  • Bender (doblador), personaje de Futurama que es un doblador de metales.
  • Popeye (pop-eye, ojo saltón), famoso personaje de televisión, con su característico ojo saltón y su gusto por las espinacas.
  • Lucky Luke (suertudo Luke), en España lo pronunciamos como se escribe, pero en inglés su nombre ya indica que es un tipo con suerte.

Seguir leyendo Nombres de cosas de las que no sabías su significado en inglés

Casual causalidad

dados-21

¿No es casualidad que entre lo casual y lo causal solo haya un par de vocales que cambian de sitio? Y es que no podría haber dos términos tan diferentes e iguales. Lo causal es lo que sucede por alguna causa y lo casual es lo que no.

Pero tan equivocado está el que piensa que lo causal es casual como al revés. Los que en lo casual ven una causa hablan de destino, quieren ir más allá, quieren ver razones donde no las hay. Los que achacan a la casualidad lo que tiene una causa, están ciegos, no quieren ver o no entienden que detrás de ese fenómeno hay una razón. Seguir leyendo Casual causalidad

¿Cómo se dise en andalú, illo? Diccionario español-andaluz

 

diccionario español andaluz

A través de nuestros amigos granadinos de panetesanto acabamos de descrubir la cuenta de twitter  Andaluz al día donde «traducen» frases del español al lenguaje andaluz de la calle con un resaltado hilarante. Aquí tenéis algunos ejemplos:

Seguir leyendo ¿Cómo se dise en andalú, illo? Diccionario español-andaluz

Zipizape y las zetas atípicas

zipizape

Normalmente para el sonido de la zeta, lo escribimos za, zo, zu y ce, ci. Aparentemente hay pocas excepciones con ze y zi, como zebra y enzima. Sin embargo, aunque atípicas, la Real Academia Española acepta más de las que uno se imagina.

Algunas palabras se admiten con ce o con zeta, como ácimo/ázimo, acimut/azimut, bencina/benzina, cigoto/zigoto, cinc/zinc, cebra/zebra, circón/zircón, circonio/zirconio, eccema/eczema, cénit/zénit, cedilla/zedilla,  etc. aunque la variante con ce suele ser la preferida.  Y, por lo que aparece, esto se da, en su mayoría, en palabras de etimología griega.

Además de zénit y azimut, hay alguna otra palabra de raíz árabe, como zéjel zegrí. Y más palabras griegas, pero que no se pueden escribir con ce, como azeuxis (que significa hiato) y  sizigia.

Hay también varios americanismos, como zempasúchil, zendal, zenzontle, hoatzin, kodzito, zincuate y zinzontle zenzontle, usados mayoritariamente en México.

Luego, la mayoría son de palabras son de origen extranjero, como:

  • Azerbaiyán, azerbaiyano/azerbaijano o azerí.

  • Suazilandia y suazi. Zimbabue y zimbabuense.

  • Elzevir, elzevirio o elzeviriano, del holandés, así como Zelanda, zelandés y neozelandés.

  • Kamikaze y zen, palabras japonesas; y dozibao, palabra china.

  • Pizziciato, pizzería, jacuzzi y paparazzi, del italiano. Todas con doble zeta.

  • Blaze y magazín, del inglés.

  • Nazi y nazismo, del alemán.

  • Hertziano, aunque también se admite herciano.

Pero también hay un par de palabras propias del castellano, que tienen origen onomatopéyico, estas son zipizape (de ahí seguramente viene el nombre de los gemelos del tebeo), ziszás (o zis zás), y quizás también zigzag.

Fuente | Diccionario Panhispánico, Menéame, Palabras con, La voz de Galicia

¿Se puede madrugar en otros idiomas?

bostezarLa palabra madrugar nos parece de las más normales y corrientes en castellano (aunque no nos guste hacerlo). Sin embargo, en muy pocos o ningún otro idioma europeo existe una palabra equivalente, sino que hay que recurrir a una expresión del tipo levantarse temprano.

Por ejemplo, wake up earlyrise early en inglés, se lever tôt en francés, svegliarsi presto alzarsi presto en italiano, o levantar-se cedo en portugués. En todos estos idiomas no existe un término específico.

Lo curioso es que sí existe una palabra para el significado contrario (levantarse tarde) en algunas otras lenguas, como oversleep en inglés o verschlafen  en alemán.

No sé cuál es la explicación real para esto, pero tengo una teoría. En España y creo que también en otros países de habla hispana es frecuente dormir hasta tarde, lo difícil es madrugar, por eso necesitamos un término para quejarnos de que hoy tuvimos que hacerlo. Mientras que en Alemania o Inglaterra es normal levantarse entre las 6 y las 7 de la mañana, por lo cual madrugar no es un fenómeno que requiera una palabra específica, simplemente es levantarse de forma normal para ellos. Lo que sí no es normal para ellos, es despertarse a las 10, 11 o 12 de la mañana o incluso más tarde, como nos pasa a muchos españoles durante el fin de semana, por eso necesitarían una palabra para describirlo.

¿Qué opináis? ¿Creéis que mi teoría corresponde con la explicación correcta?

Edit: Acaba de decirme un amigo brasileño que sí existe el término madrugar (escrito igual que en español) en portugués. ¿Será una cosa de la península ibérica (más países que fueron colonias)?

El curioso caso de los ascensores chinos

Éste es un ascensor típico en Shanghai. Espera un momento, ¡le falta algo! ¿Dónde están el cero, el cuatro, el trece y el catorce?

Tetrafobia

En muchos países del sudeste asiático es común un miedo supersticioso al número cuatro, la tetrafobia. En chino, la palabra para este número, 四 (sì), suena bastante parecido a la palabra china para muerte, 死 (sǐ). Lo mismo ocurre en japonés (shi), koreano (sa) y vietnamita (tú). Aunque esta superstición va desapareciendo poco a poco, se suele evitar el número 4 o números que lo contengan (como el 14, el 24 o el 42) en edificios, fechas especiales, etc.

Triscaidecafobia

Triscaidecafobia es el miedo irracional al número 13. Esta es una superstición occidental que ha llegado hasta Asia. En zonas con más contacto con occidente, como Hong Kong, Japón o Singapur se suele evitar el piso número 13 en edificios residenciales y hoteles, para evitar malos augurios. Seguir leyendo El curioso caso de los ascensores chinos

Nubes: tipos y formas

Cirros, cúmulos y estratos. La primera vez que escuché hablar sobre los tipos de nubes fue gracias a una divertida canción de Javier Krahe llamada La tormenta en la que una mujer busca consuelo en su vecino al estallar la tormenta, ya que tiene miedo y su marido no está en casa precisamente porque es vendedor de pararrayos.

No es de extrañar, pues, que al protagonista se le pase por la cabeza este pensamiento:

Desde entonces jamás he dejado el balcón
no hago más que poner la máxima atención
en cirros, cúmulos y estratos.
La menor nube gris me colma de placer
aunque a decir verdad sé que no han de volver
tan torrenciales arrebatos.

Pero, ¿son estos los tipos de nubes? ¿Cirros cúmulos y estratos?

Seguir leyendo Nubes: tipos y formas