Archivo de la categoría: Expresiones

Hoxe morro

Me acabo de encontrar con este cartel indicando el menú en un bar en Ourense: hoxe morro

Me quedé muy preocupado al principio, hasta que lo razoné. Para los que no sabéis gallego, que lectores de este blog sois muchos, hoxe morro significa tanto hoy me muero, que fue lo primero que entendí, como hoy hay morro (se entiende que para comer). Me falta saber si lo hicieron a propósito o no, de cualquier manera, ¡bravo!

(de nada, Estrella Galicia, por la publicidad gratuita que te hago)

Chamullar lunfardo

En algún momento del año llega ese temido momento. Ya no puedes seguir acumulando discos, ni tener las carcasas sin su CD correspondiente: toca ordenar. Y así redescubrí un disco de mi infancia, homenaje a Aute, con canciones de muchos autores:

mira que eres canalla aute

Tarareaba los temas hasta que me di cuenta de que pronunciaba una frase sin ningún sentido que seguramente había entendido mal y así había pasado a mi memoria: «Si chamulláramos lunfardo».  ¿Chamullar? ¿Lunfardo? ¿No sería «si chamuscáramos un fardo»?  ¿O «si arrulláramos un cardo»?  ¡Pues no! Tanto «chamullar» como «lunfardo» existen, mi oído era excelente y mi curiosidad escasa.

Vamos primero con «chamullar», ¿o será «chamuyar»? Parece que los diccionarios recogen ambas palabras, que significan «Hablar en una lengua extranjera de forma incomprensible por falta de conocimiento.»,  «Decir chamuyos (palabrería que tiene el propósito de impresionar o convencer).» o simple y coloquialmente «Hablar.».

¿Y «lunfardo»? Aquí nos lo definen como «Jerga que originariamente empleaba, en la ciudad de Buenos Aires y sus alrededores, la gente de mal vivir. Parte de sus vocablos y locuciones se difundieron posteriormente en las demás clases sociales y en el resto del país.». Solo he de añadir, basándome en el diccionario de lunfardo, que siento calor por llevar tanto tiempo sin publicar y que por ello merezco ir a la canasta y no digo más, mus. Espero que esta entrada no os haya dejado torniyos y que os animéis a escribir frases usando lunfardo.

Fuentes | Elportaldeltango, Todotango.com, Wikipedia, Agenciaelvigia

Faltan las palabras

piedrahita

He descubierto un espacio en el que Luis Piedrahita hace algo similar a nuestros palabríos, pero claro, con su estilo personal, o sea, mucho mejor que nosotros. Por ejemplo, se pregunta cómo podemos llamar al hecho de que cuando esperamos a una persona, nos asomamos a ver si viene, bajamos hasta el portal, salimos hasta la calle, incluso tenemos la sensación de que así va a llegar antes. Pues el lo llama esperansia, y lo define muy poéticamente:

esperansia: Sentimiento que lleva a otear el horizonte de la impuntualidad.

Incluso ha encontrado la palabra «travago» como nosotros, aunque la nuestra era con «b». El espacio se llama Faltan las palabras y lo podéis ver en El Hormiguero o en la Cadena Ser.

Casual causalidad

dados-21

¿No es casualidad que entre lo casual y lo causal solo haya un par de vocales que cambian de sitio? Y es que no podría haber dos términos tan diferentes e iguales. Lo causal es lo que sucede por alguna causa y lo casual es lo que no.

Pero tan equivocado está el que piensa que lo causal es casual como al revés. Los que en lo casual ven una causa hablan de destino, quieren ir más allá, quieren ver razones donde no las hay. Los que achacan a la casualidad lo que tiene una causa, están ciegos, no quieren ver o no entienden que detrás de ese fenómeno hay una razón. Seguir leyendo Casual causalidad

Imperativo de voluntad

Una compañera me enseñó un artículo que estaba escribiendo con notas al margen escritas por su tutor. Este utilizaba una perífrasis verbal muy curiosa que bautizo como EL IMPERATIVO DE VOLUNTAD (con voz de producto innovador). En serio, es que no sé cómo buscar sobre él ni sé si existe oficialmente. Lo que ponía era esto:

Camila, quieres cambiar este apartado.

O:

Camila, quieres modificar estos datos sobre la belleza del mapache.

«Quieres» + verbo en infinitivo. Sin interrogantes. Seguir leyendo Imperativo de voluntad

Así que o asique

Hace un tiempo un amigo me comentaba que, para él, existían dos expresiones, «así que» separado y «asique» todo junto, y para él tenían matices diferentes. Cuando me lo dijo yo me quedé alarmado, ¿¡cómo vas a escribirlo todo junto, loco!? Sacó ese grammar nazi que algunos llevamos dentro (nótese aquí la ironía). Me responde que el autocorrector no se lo da por mal y por tanto debía existir.

Antes de quemarlo en la hoguera, decidí comprobarlo, no fuera a ser que yo estuviese equivocado. Al fin y al cabo ocurren cosas raras en esta lengua, como que aun se escriba con o sin acento dependiendo del significado.

Lo compruebo y así que asique sí que existe, ¡valga la aliteración! Pero no con el significado que mi amigo le atribuía. Resulta que asicar significa, en República Dominicana, fastidiar, hositgar. Por tanto (o así que), asique no es más que el presente de subjuntivo de este verbo.

¡Caso resuelto!

A cuento de esto, ¿no os parece gracioso que separado se escriba todo junto, y todo junto se escriba separado?

¿Cómo se dise en andalú, illo? Diccionario español-andaluz

 

diccionario español andaluz

A través de nuestros amigos granadinos de panetesanto acabamos de descrubir la cuenta de twitter  Andaluz al día donde «traducen» frases del español al lenguaje andaluz de la calle con un resaltado hilarante. Aquí tenéis algunos ejemplos:

Seguir leyendo ¿Cómo se dise en andalú, illo? Diccionario español-andaluz