Archivo de la categoría: Ortografía

Saber escribir: haber y a ver

no saber escribir haber y a ver

¡Haber y a ver no son lo mismo! Los lectores de este blog ya lo sabréis, pero si chateáis os habréis dado cuenta de que no todo el mundo conoce la diferencia. Ahora con twitter cuyo contenido es totalmente público podemos ver qué fantásticamente bien escribe la gente (que no se me note la ironía).

presentando examen sin estudiar…jajaja haber q sale. 😉

Aunque a esta persona le haya salido el examen perfecto espero que lo suspendan por mala ortografía. Entiendo que se acorte que, al fin y al cabo twitter solo permite 140 caracteres. Pero haber no acorta nada, tiene exactamente 5 caracteres, lo mismo que a ver, a sí que no hay excusas para no escribir correctamente. Aquí os dejo otro ejemplo en el que hay algún tuit que hasta cuesta descifrar, pero bueno, ése ya es otro tema:

Seguir leyendo Saber escribir: haber y a ver

Los problemas de no saber escribir: colon vs cologne

colon cologne escribir mal twitter

Colon y cologne suenan parecido en inglés, pero uno significa colon y el otro colonia. Circula estos días por internet esta imagen, donde un montón de personas parece ser que no conocen la diferencia.

Me encanta cuando todavía puedo oler el colon de mi novio sobre mi.

Hoy tengo un nuevo olor de colon.

Me encanta el olor del colon de mi hermano.

El olor de tu colon está en el aire.

Hoy tengo un nuevo colon. Huele genial!

Ver a tanta gente apasionada por el maravilloso olor del colon no tiene precio y con la expresividad que le dan los smileys y los signos de exclamación todavía más. Podéis buscar en twitter colon smell  y encontraréis más joyas como esta. Mientras tanto, aquí os dejo otra captura más:

Seguir leyendo Los problemas de no saber escribir: colon vs cologne

¡Manda Uebos!

manda uebos

Huevos se escribe con H y con V, con H y con V, con H y con V.

Cuántas veces habremos escuchado esto en la escuela. ¡Ay, ortografía!, instrumento de tortura de niños desde tiempos inmemoriales.

Lo que no nos contaron esos tan odiados profesores de lengua, siempre tan obsesionados por hacernos escribir impecablemente, sin entender entonces nosotros muy bien el porqué, como si fuese su única diversión, es que existe también la palabra uebos y además es la palabra correcta a utilizar en la expresión ¡Manda uebos!

Con esto no nos referimos a la «menstruación de la gallina», ni a los testículos del hombre, como piensan muchos, sino que uebos significa «necesidad, cosa necesaria». Y la famosa expresión proviene del latín «mandat opus» (manda la necesidad o la necesidad obliga) que se usaba en el ámbito judicial para indicar que unas pruebas o argumentos eran tan contundentes que obligaban a ver los hechos de una determinada forma y actuar en consecuencia.

En fin, hay que escribirlo así, porque no queda otra:

¡Manda cojones!  digo ¡Manda uebos!

El alfabeto polaco y el bug del español

Estando yo toda la semana pasada en Polonia con unos amigos locales, aproveché para aprender las frases más usuales en polaco. Aparte de sorprenderme la cantidad de sonidos que tiene esta lengua, lo que me rechinaba era la cantidad de consonantes que utilizaban para escribir sus palabras. Esto es consecuencia de lo primero, tienen tantos sonidos consonánticos, que para representarlos tienen que recurrir a dígrafos (ch, cz, dz, dź, dż, rz y sz). Pero, por otra parte, para otros sonidos tienen letras propias en su alfabeto (ą, ę, ł, ń, ś, ź, ż).  Lo cual me parece un poco incoherente, porque si han inventado 7 signos nuevos para estos últimos, ¿por qué no hacer lo mismo para los 7 anteriores, en vez de representarlos como dos consonantes juntas? En fin, serán cosas de la tradición y la historia.

Preguntarme esto, me llevó a plantearme lo mismo en español. Hasta aún recientemente la che (ch) y la elle (ll) eran consideradas por la Real Academia, letras por derecho propio en nuestro alfabeto. Opino que deberían seguir siéndolo, ya que si en nuestra lengua se lee como se escribe, deberíamos tener una representación para estos sonidos. Pero, aún diría más, después de observar el caso del polaco, ¿por qué no tener un único signo para ch y ll? Además, esto tiene la siguiente ventaja, que elimina el bug del español, la única palabra conocida que no se puede escribir, ya que, entonces, la doble ele de salle se pronunciaría como dos eles y no como una elle.

Por casualidad hace unos días me topé con que mi propuesta ya existía hace unos cuatro siglos, el ortógrafo español Gonzalo Correas (Korreas), que abogaba por una ortografía puramente fonetista (cada fonema debe corresponder un grafema de modo biunívoco), ya se había inventado unos signos para estas letras (entre otros cambios). Aquí podéis ver un extracto de su Ortografia Kastellana nueva i perfeta (1630):

¡Arreglemos el bug!

Todos los lectores del blog os habréis enterado de cómo hace unas semanas descubrimos un bug en el español, la palabra que no se puede escribir, sal.le.  Tras la publicación de este artículo, nos contactó un estudiante del posgrado de Estudios Fónicos del CSIC, pidiéndonos permiso para utilizar la respuesta que nos dio la RAE para realizar un estudio sobre este tema. En SP debuggers, el blog que creó a tal efecto, vosotros podéis participar en el mismo y ayudar a debuggear nuestra ortografía.

Además de la satisfacción de colaborar en la reparación de este pequeño fallo, entre los participantes también se sorteará un ejemplar de la edición del cuarto centenario de Don Quijote de la Mancha. Así que, ¿a qué esperáis?

La palabra que no se puede escribir

palabra que no se puede escribir

El bug del español: una palabra que no se puede escribir

Hace unos días le hice una consulta a la RAE, ¿cómo se escribe el imperativo de salirle? Su respuesta fue la siguiente:

En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:

La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono le a la forma verbal sal (imperativo no voseante de segunda persona de singular del verbo salir), oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre le: [sál.le al páso], [sál.le al enkuéntro].Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, salle daría por escrito salle, cuya lectura sería forzosamente [sá.lle], y no [sal.le].

Hemos topado, por tanto, con el que quizá sea el único bug de la ortografía española. Una palabra que existe gramaticalmente y se puede pronunciar, y que sin embargo no se puede escribir. ¿En la siguiente ortografía de la RAE incluirán alguna solución para esto? ¿Quizá un guión?

Muchas gracias a Brais, quien detectó inicialmente el problema.

Nota: Lo escrito entre corchetes es la transcripción fonética que usa la RAE.

Equix

letra x

Hoy he leído el artículo de Javier Marías que viene en la revista del País sobre sus críticas con respecto a la nueva ortografía, de la que por cierto, nosotros no hemos hablado. Me hizo gracia que a él le pasase lo mismo que me pasa a mí, así que puede que sea algo compartido por más gente: siempre me pareció adecuado que cada letra se escribiera consigo misma. Mientras que para algunas como la «b» o la «f» no había ningún problema, sí se presentaba para casos como la «w» o la «q». Aunque sabía conscientemente que se escribían «uve doble» y «cu», mi subconsciente pensaba en ellas como «uwe doble» y «qu». Comparto con el autor del artículo lo de pensar que la «x» se escribía «equix».

¿A alguien más le pasa esto?