Archivo de la categoría: Traducción

Traductores, ¡cuidado con las series infantiles!

-¡El rabo de Morris! ¡Para eso hemos venido!

-¿Eh? ¿Para verme el rabo?

-Tiny y yo discutimos sobre el uso que le das al rabo

-¿Te importa si los niños te ven el rabo, Morris?

Esta conversación, sacada de contexto, no es lo que nos esperaríamos de una serie infantil. Pero es justo lo que nos encontramos en este framento de Dinotren (visto en finofilipino):

Menos mal que los niño tienen las mentes limpias y no le encuentran el doble sentido. ¡Hay que ver qué picaresca tienen estos traductores!

Algo parecido ocurrió con la traducción a español de este capítulo de Dora la exploradora:

Por favor, amigos traductores, no pongáis a los padres en un aprieto, ya que no serán capaces de explicarle a sus hijos por qué esa escena les parece tan graciosa.

No eres intérprete, eres un superhéroe, eres TRUCHIMÁN

Si has hecho traducción e interpretación vete cambiando tu curriculum. Quién quiere ser intérprete pudiendo ser un  truchimán, dragomán, drogmán, trujamán o trujimán.

Pues sí, las cuatro están en el diccionario de la RAE y significan intérprete de lenguas. No sólo eso, sino que truchimán también quiere decir «persona sagaz y astuta, poco escrupulosa en su proceder»trujamán es además una «persona que aconseja o media en el modo de ejecutar algo, especialmente compras, ventas o cambios».

Truchimán, dragomán, etc

Aunque pudiese parecer que significa hombre trucha u hombre dragón,  que tampoco estaría nada mal (el segundo no el primero), todas estas palabras son variantes de la forma árabe ترجمان (tarjumān) que se refería a un intérprete, traductor, o guía oficial entre los países de habla turca, árabe o persa y distintos países de oriente medio, así como embajadas y consulados europeos y lugares de comercio. Por regla general, el dragomán tenía que tener conocimientos de árabe, persa, turco y algunas lenguas europeas.

Aunque esta palabra y sus variantes cayó en desuso en los siglos XVII-XVIII sigo existiendo, no sólo en el diccionario de la real academia, sino que en otros idiomas, como en inglés. De hecho es así como, por casualidad, la descubrí.

Así que, ya sabéis, cuando os sintáis lost in translation, llamad a TRUCHI-MAN!

 

Nombres de cosas de las que no sabías su significado en inglés

Hay un montón de personajes y marcas que tienen un nombre en inglés que no te habías dado cuenta de que se puede traducir y tiene sentido. Popeye, bender, afterbite y más.

Personajes

  • Scar (cicatriz), el malo de El Rey León que tenía una gran cicatriz en un ojo.
  • Bender (doblador), personaje de Futurama que es un doblador de metales.
  • Popeye (pop-eye, ojo saltón), famoso personaje de televisión, con su característico ojo saltón y su gusto por las espinacas.
  • Lucky Luke (suertudo Luke), en España lo pronunciamos como se escribe, pero en inglés su nombre ya indica que es un tipo con suerte.

Seguir leyendo Nombres de cosas de las que no sabías su significado en inglés

Copón bendito

Ya está. Podéis dejar de leer aquí porque no vais a encontrar nada mejor que el título de esta entrada. «Copón bendito» es mi nueva expresión favorita de toda la vida.

Bueno, si queréis os cuento de dónde la saqué.

cosima Seguir leyendo Copón bendito

El pato Darwin

Cuando descubrí que Iznogud, el infame provenía de la expresión «He’s no good», alegaba lo que mola darse cuenta de estas cuestiones años después, cuando aprendes un poco más de inglés, bajo la sombra de un ciprés, donde vive un ciempiés.

Así que, cuando hace unos días me disponía a buscar al pato Darwin en la red por un arrebato de nostalgia, me encontré con una temida realidad: el pato Darwin no era ningún homenaje a mi querido Charles Darwin, no.

darwin duck

El pato Darwin era el fruto de una vaga pronunciación de su nombre cuando era pequeño. Este ánade residente en la ciudad de San Canario y que es un claro seguidor de Batman, es en realidad el pato DARKWING, ala oscura, en inglés.

Decidme que no era el único que lo pronunciaba mal (o que lo veía) para que esta entrada tenga algo de sentido.

Lost in refranation 6

lost in refranation refrán

¿Qué refrán puede ser este sabiendo que ha pasado por varios pasos de traducción a distintos idiomas en Google Translator?

Un amigo me dijo, yo le digo que usted debe.

¿Por qué se titula "Canción de hielo y fuego" y no al revés?

La saga de «Canción de hielo y fuego» lleva ya muchos años presente en las mentes tanto de lectores habituales de fantasía como de los que no lo son. Gracias a la serie de televisión «Juego de tronos» se ha extendido mucho más. Pero, ¿por qué se llama «Canción de hielo y fuego»? ¿Por qué no al revés? Esta duda nos la responde, cómo no, nuestra amiga la gramática.

stark juego de tronos por qué se llama así canción de hielo y fuego

El otro día conversando con eoSar nos surgió una duda lingüística, cosa rara. El problema estaba en algo tan básico como el cambio de «y» por «e» cuando la siguiente palabra empieza por el sonido /i/. La oración era la siguiente:

Te acuchillo ¿y/e? hiero.

¿Te acuchillo y hiero? ¿Te acuchillo e hiero? La primera suena mejor, pero, ¿por qué dije esto? ¿Qué clase de macabro motivo se encontraba detrás? Nunca lo sabremos. Nuestro mundo se desmoronó durante un momento: no supimos cuál era la forma adecuada. La norma que habíamos aprendido en el colegio era que si empieza por «i-» la siguiente palabra hay que usar la «e»: pantano e isla. Incluso si empieza por «hi-«: ovillo e hilo. ¿Pero si empieza por «hie-«? «Hie-» también empieza por «hi-«.

En medio de ese caos momentáneo decidimos apuntar la cuestión para consultarla en otro momento. Pero esta emergencia era tan trascendental que no me dejó dormir, así que tuve que consultar a la FUNDÉU. ¡Oh, sorpresa! Esa duda ya había sido tratada un año antes, ni siquiera necesité mandarles un correo urgente. He aquí la explicación:

Seguir leyendo ¿Por qué se titula "Canción de hielo y fuego" y no al revés?