Archivo de la categoría: Traducción

Lost in refranation 4

refrán

¿Qué sucede si traduces un texto con un traductor automático a varios idiomas y luego vuelves al original? No se parecen mucho, ¿verdad?

¿Eres capaz de saber qué refrán era este originalmente sabiendo que ha sido sometido a ese tratamiento?

Oye, todo lo que escuché las palabras de un loco.

Aquí está el anterior Lost in refranation.

 

O Fortuna versión peculiar

Navegando por la red me encontré un hilarante vídeo sobre el poema O Fortuna, cuya letra reza:

O Fortuna
velut luna,
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;

Bueno, pues esto es lo que su autor entiende en inglés:

Me recuerda a cuando nosotros cantamos el «a wachi wachi wa wacha rili rili wa».

Lost in refranation 3: solución

El anterior Lost in refranation era:

oleoducto refranojos refran

Construir un oleoducto se dará cuenta de tus ojos.

Las soluciones que habéis dado iban desde «Quien bien te quiere te hará llorar» hasta «Ojos que no ven, corazón que no siente»

Pero… el verdadero refrán original (redoble de tambores): Cría cuervos y te sacarán los ojos.

No sé en qué momento se convirtieron los cuervos en un oleoducto, pero al menos conservaron ese rasgo de color negro.

Gracias a todos por participar.

PD: Enhorabuena a Pablo, de Ensalada de Palabras, por acertar.

Homer Jota Simpson

La famosa y eterna serie de Los Simpson nos acompaña todos los días. Los hay fans, los hay muy fans y luego están los que se saben los diálogos de memoria y son capaces de acertar qué episodio se trata tras los primeros segundos.  Y me temo que la mayoría está en este tercer grupo.

El padre de familia, Homer J. Simpson, descubre en un episodio su apellido (editado: me recuerda Almostel que se trata de su segundo nombre y no de su apellido, por algo no soy fan del tercer grupo) completo que empieza por «J» gracias a este mural:

homer traducciónHomer descubre su apellido.

Entonces se trata de Homer Jay Simpson. Pero, ¿hay algo escondido detrás de todo esto?

Seguir leyendo Homer Jota Simpson

Lost in refranation 3

oleoducto refranojos refran

 

Construir un oleoducto se dará cuenta de tus ojos.

¿Qué refrán puede ser este sabiendo que ha pasado por varios pasos de traducción a distintos idiomas en Google Translator?

Para ver el anterior Lost in Refranation.

Soluciones de traducción: Donkey Kong

El otro día, viendo Futurama, me llevé una sorpresa al ver como Fry, el protagonista de pelo naranja, insultaba al profesor Farnsworth sin venir a cuento. En la escena aparecía el famoso mono de nintendo, Donkey Kong, y el diálogo era:

Fry: Un momento, conozco a ese mono, es Donkey, ¡burro!
Profesor Farnsworth: Los monos no son burros, ¡haz el favor de no liarme más!

¡Qué raro! Sucede tan rápido que ni te das cuenta, pero la conversación no tiene mucho sentido. La explicación se encuentra recurriendo al episodio en versión original.

Seguir leyendo Soluciones de traducción: Donkey Kong

Lost in refranation 2

boca traducción refránregalo traducción refranes

Buscando la boca de regalo célebre.

Hace poco planteé el primer reto de Lost in refranation que consistía en adivinar qué refrán era «Casas de madera, un zapato» tras haber sido traducido automáticamente siguiendo la secuencia «español -> chino -> ruso -> alemán -> español» Muchos lectores encontraron la solución, ¡bravo!.

Esta vez, para evitar las trampitas de hacer la traducción a la inversa, no os diré la secuencia que seguí. De hecho, ni siquiera me acuerdo, fue una secuencia muy muy larga. Este es el resultado:

Buscando la boca de regalo célebre.
¿Qué refrán puede ser?

Pronto, la solución.