No eres intérprete, eres un superhéroe, eres TRUCHIMÁN

Si has hecho traducción e interpretación vete cambiando tu curriculum. Quién quiere ser intérprete pudiendo ser un  truchimán, dragomán, drogmán, trujamán o trujimán.

Pues sí, las cuatro están en el diccionario de la RAE y significan intérprete de lenguas. No sólo eso, sino que truchimán también quiere decir “persona sagaz y astuta, poco escrupulosa en su proceder”trujamán es además una “persona que aconseja o media en el modo de ejecutar algo, especialmente compras, ventas o cambios”.

Truchimán, dragomán, etc

Aunque pudiese parecer que significa hombre trucha u hombre dragón,  que tampoco estaría nada mal (el segundo no el primero), todas estas palabras son variantes de la forma árabe ترجمان (tarjumān) que se refería a un intérprete, traductor, o guía oficial entre los países de habla turca, árabe o persa y distintos países de oriente medio, así como embajadas y consulados europeos y lugares de comercio. Por regla general, el dragomán tenía que tener conocimientos de árabe, persa, turco y algunas lenguas europeas.

Aunque esta palabra y sus variantes cayó en desuso en los siglos XVII-XVIII sigo existiendo, no sólo en el diccionario de la real academia, sino que en otros idiomas, como en inglés. De hecho es así como, por casualidad, la descubrí.

Así que, ya sabéis, cuando os sintáis lost in translation, llamad a TRUCHI-MAN!

 

El crucigrama de Schrödinger

¿Sabes que hubo un crucigrama que predijo quién ganaría las elecciones entre Clinton y Bob Dole en 1996? La definición 39 preguntaba por el titular de todos los periódicos al día siguiente:

bobdolecrossword1

Pues menuda estupidez, pensarás. O es algo falso, o fue publicado después de las elecciones o simplemente tuvo suerte, al fin y al cabo, solo había dos opciones, acertar era tan fácil como fallar. ¿Pero y si te digo que tenía un 100% de probabilidades de acertar? ¡Conspiración! ¿Encuestas? No, nada eso, ¡simplemente un buen uso de las palabras! Sigue leyendo El crucigrama de Schrödinger

¿Existe una palabra para eso? Tricobezoar

bola de pelo

 

¿Sabeís esas bolas de pelo que de vez en cuando vomitan los gatos? Pues a esas les llamamos simplemente bolas de pelo. Pero para cuando éstas, que no las digiere el estómago, se quedan atascadas en el sistema digestivo del pobre animal sí que existe un nombre científico: tricobezoar

Tricobezoar

Del griego trico (pelo) y del persa bezoar (antídoto), ya que los antiguamente se pensaba que los bezóares servían para eliminar los efectos de algunos venenos, como el arsénico.

Si no os da repelús y queréis ver cómo es un tricobezoar en las heces de un gato, mirad este vídeo, que ahí es donde yo aprendí esa palabra.

Sigue leyendo ¿Existe una palabra para eso? Tricobezoar

Deletrea esto – IC KK I 2 P2

hice caca y dos pedos

Aquí va una lista no exahustiva de palabras  o frases que se pueden escribir deletreando siglas.

  • PK2 (pecados)
  • BB (bebé)
  • OBDC (obedece)
  • OGT (ojete)
  • APTC (apetece)
  • D+IA2 (demasiados)
  • P2 (pedos)
  • KK (caca)
  • AB (ave)
  • ATO (ateo)
  • ACIT (aceite)
  • DFK2 (defecados)

Como veis en Un Arácnido Una Camiseta nos encantan los temas escatológicos.

Hay algunas de estas “siglas” que funcionan mayormente en latinoamérica u otros lugares donde se pronuncie la C como SE:

  • TDCO (te deseo)
  • KYC (cállese)
  • TBC TUC ITDG GGG (te besé te usé y te degé jejeje)

¿Se os ocurre alguno más? ¡Mándanoslo! ¡OBDC!

En otros idiomas

Algunos ejemplos deletreables en inglés:

  • NME (enemy)
  • NV (envy)
  • B4 (before)
  • EZ (easy)
  • MT (empty)

Y en francés:

  • NRG NRJ(énergie)
  • K7 (cassette)

Hoxe morro

Me acabo de encontrar con este cartel indicando el menú en un bar en Ourense: hoxe morro

Me quedé muy preocupado al principio, hasta que lo razoné. Para los que no sabéis gallego, que lectores de este blog sois muchos, hoxe morro significa tanto hoy me muero, que fue lo primero que entendí, como hoy hay morro (se entiende que para comer). Me falta saber si lo hicieron a propósito o no, de cualquier manera, ¡bravo!

(de nada, Estrella Galicia, por la publicidad gratuita que te hago)

Pues no he descubierto un nuevo dinosaurio

Un colega me envió este chiste:

“My new thesaurus is terrible. Not only that, but it’s also terrible.”

Y ahí fue cuando, tras haber leído mil veces la palabra thesaurus en inglés, me empecé a cuestionar el hecho de que se trataba de un tipo de dinosaurio. Poco a poco se empezaban a iluminar recuerdos en mi cabeza en los que el supuesto lagarto gigante nunca tenía sentido en su contexto.

thesaurus

Así pues, tras una minuciosa investigación de 0,28 segundos, descubrí que thesaurus significa algo para lo que en español no tenemos una palabra concreta (o al menos, que se use): un diccionario de sinónimos. Y así, el chiste del principio cobraba sentido:

“Mi nuevo diccionario de sinónimos es malísimo. No solo eso, sino que también es malísimo.”

Sigue leyendo Pues no he descubierto un nuevo dinosaurio

Reciprocidad

Os dejo aquí con un poema de Wisława Szymborska titulado Reciprocidad, que me tenía que gustar porque me gusta la reciprocidad y me gusta que me guste:

Hay catálogos de catálogos.
Hay poemas sobre poemas.
Hay obras de teatro sobre actores representadas por actores.
Cartas motivadas por cartas.
Palabras que sirven para explicar palabras.
Cerebros ocupados en estudiar el cerebro.
Hay tristezas contagiosas al igual que la risa.
Hay papeles que provienen de legajos de papeles.
Miradas vistas.
Casos declinados por caso.
Grandes ríos con gran participación de otros pequeños.
Bosques hasta sus bordes desbordados de bosque.
Máquinas destinadas a construir máquinas.
Sueños que de repente nos arrancan del sueño.
Salud necesaria para recuperar la salud.
Escaleras tan hacia abajo como hacia arriba.
Gafas para buscar gafas.
Inspiración y espiración de la respiración.
Y ojalá de vez en cuando
odio al odio.
Porque a fin de cuentas
lo que hay es ignorancia de la ignorancia
y manos ocupadas en lavarse las manos.

Wisława Szymborska, Wystarczy