Seguramente alguna vez os encontrasteis utilizando un traductor online y os habréis dado cuenta de lo mal que suelen traducir frases complejas (o no tanto). Estos suele pasar en mayor o menor medida según la lengua a la que se traduzca.
¿Cómo acabaría una frase después de pasar por la traducción a diversos idiomas? Esta particular torre de Babel, se puede simular en la siguiente página, que encontré hace unos días:
http://tashian.com/multibabel/
En esta ponéis una frase en inglés, la pasa por un traductor al francés y la retorna al inglés, después por el alemán, italiano, portugués y español. Como en cada paso vuelve al inglés podéis ver como fue degenerando vuestra frase. Además tiene la opción de pasarlo también por el chino, japonés y coreano.
Un ejemplo, si Han Solo en vez de decirle directamente a Luck Skywalker May the force be with you (que la fuerza te acompañe), se la hubiera dicho a través de 8 personas de las distintas lenguas anteriores, le habría llegado:
In the safe energy you who will roll yourself under his way.
Y creo que entonces el ataque a la estrella de la muerte no habría tenido el mismo éxito.
Os animo a que comentéis con vuestras propias experiencias para ver cuanto podemos quedarnos Lost in Tanslation.