Archivo de la etiqueta: extranjerismos

Extranjerismos en japonés

Cuando vi que la palabra pósit estaba en el diccionario, casi me da un patatús. Lo sé, lo sé, hay que adaptar las palabras al español, y admito que era de los pocos pedantes que intentaban pronunciarlo bien, pero no consigo acostumbrarme.

Hace unas semanas hablé de que estoy empezando a estudiar japonés y comenté algunas cosas sobre el respeto y cómo dirigirse a los miembros de la familia.

En esta ocasión, me gustaría hablaros de cómo hacen los japoneses para introducir palabras extranjeras, como podría ser nuestro «pósit». Todo esto, recordad, desde el punto de vista de un neófito en la materia.

Los japoneses cuenta con dos silabarios fonéticos, Hiragana y Katakana. Cada uno de ellos consta de 46 símbolos básicos (conocidos como kanas) que representan sonidos. Están las vocales (a, i, u, e, o) y luego sonidos de consonante + vocal (ka, ki, ku, ke, ko, etc.). La única consonante que puede ir sola es la «n«.

Seguir leyendo Extranjerismos en japonés

Neologismos 2.0

Inmersos como estamos en era de las tecnologías no solo nos rodeamos de artefactos o programas cada vez más sofisticados, sino que con ellos también vienen muchas nuevas palabras. Algunos neologismos que se utilizan muy frecuentemente son:

Tuitear o twittear para publicar algo en Twitter.

Meme para esas chorradas que se propagan viralmente por internet.

Privado no existe con la acepción de “mensaje privado” (hay hasta quien dice privatear)

Chatear que no beber chatos.

Webisodios: esos episodios cortos de algunas series que sólo se emiten en internet.

Online o  “en línea”.

Blog como éste que estáis leyendo o bloguero como yo.

Podcast o redifusión de contenido multimedia por internet.

Spam o correo basura.

Hashtag (si usas Twitter sabrás lo que es).

Smartphone o teléfono inteligente.

Ahora la pregunta es, ¿se deben adoptar estos extranjerismos o se deberían adaptar? Por ejemplo, email se tradujo a correo eléctrónico (aunque conozco a quien utiliza emailear y no revelo su identidad porque lo mataríais), pero sin embargo se acepta Internet.  ¿Qué palabras introduciríais en el español? ¿Cuáles traduciríais?

Extranjerismos innecesarios: OK

Esta expresión para expresar acuerdo o aprobación, que desgraciadamente yo también he incorporado a mi vocabulario habitual, cada vez se oye más y más en el lenguaje hablado. A mi, sinceramente, me parece una barbaridad, porque oralmente se tarda lo mismo en decir “oquei” que vale, es decir que tiene las mismas sílabas, y tampoco se economiza mucho con respecto a de acuerdo. El problema surgió seguramente debido al uso de esta expresión para optimizar la escritura en los chats o sms (por cierto, que estos últimos no me parecen tan innecesarios ya que representan conceptos nuevos para los que no preexistían un vocablo propio en español). Que se use en estos medios me parece lógico, pero llegar a extrapolarlo a todos los usos ya no tanto. Quizás el fallo del español es no tener algún método de abreviarlo, como en el francés d’ac para d’accord.

Como curiosidad, O.K. es el último vestigio de una moda pasajera de Boston entre los años 1838-9 en la que se abreviaban frases comunes con fallos ortográficos deliberadamente jocosos ( K.G. por “no go” como si se escribiese «know go»), en este caso oll korrect.

Extranjerismos innecesarios: Hall

Con el rico (y también sabroso) vocabulario que tiene el español son innecesarios muchos de los extranjerismos que se han adoptado reemplazando a otras palabras propias de nuestro léxico. Otra cosa son los nuevos conceptos para los que no existe palabra en español, en los que existe la posibilidad de inventar un término nuevo en español o tomar el que se inventa en inglés.

En esta sección no pretendemos hablar de los últimos, que quizás sea tema de una discusión más amplia, sino simplemente mencionar los sinónimos en castellano de esos extranjerismo innecesarios, para que cada uno decida utilizar el que quiera.

¿Por qué decir Hall pudiendo decir, además con mucha más elegancia, vestíbulo o recibidor?

¿Le tomo la comanda?

Recientemente me he dado cuenta de que en algunos bares me hacen esta pregunta, entendí lo que me querían decir por el parecido al francés, pero me dejó sorprendido. Y no soy el único, ya que comentándolo con distintas personas también les había parecido extraño.

Lo primero que se me pasó por la mente es que sería una manera arcaica de decirlo, que por algún motivo se puso de moda recientemente, pero al mirarlo en el diccionario en línea de la RAE aparece como «artículo nuevo – avance de la vigésimo tercera edición», que aún no se ha publicado. Como la real academia tarda mucho en eliminar palabras de su diccionario por poco uso que tengan, no cabe más que deducir que se trata asistimos a la creación de un neologismo.

No sé cuando se empezó a usar, ni a quien se le ocurrió hacerlo, ni si es una traducción del francés o recuperación del latín, pero sería interesante llegar al orígen de este fenómeno.