Archivo de la etiqueta: francés

Immersia

immersia

Acabo de probar Immersia, una web donde entras en una especie de aventura gráfica pero para la que necesitas hablar francés (u otro idioma según escojas) para conseguir tus objetivos. Sigue leyendo Immersia

Segundo Festival Internacional de las Lenguas

Por segunda vez en Reino Unido, tendrá lugar el fin de semana del 17 al 18 de marzo el “Festival Internacional de las Lenguas” en Sheffield.   En él, voluntarios de todas partes del mundo darán una clase introductoria sobre su lengua materna. Este año se tratarán:

Diversas lenguas europeas: inglés (y sus variedades), español (y sus variedades regionales), gallego, francés, alemán, griego, holandés, eslovaco, búlgaro, ruso, rumano, finés, lituano, letonio, checo, polaco, entre otras.

Lenguas asiáticas: varios dialectos de chino, japonés, malayo, koreano, mongol, tailandés,  indonesio, hindú, bengalí, nepalí, guyaratí, urdu, sánscrito, etc.

Lenguas de Oriente Medio:  hebreo, varios dialectos de árabe, farsí, turco y kazajo.

Lenguas habladas en áfrica:  suajili, yoruba, kikuyu, igbo, hausa, mandinga y afrikáans.

También habrá clases de esperanto, braile y lenguaje de signos anglosajón, así como clases de caligrafía china, coreana, mongol, hebrea, sánscrito, ruso y árabe.

Yo también participaré dando una presentación sobre la lengua gallega.

Si os encontráis en Inglaterra por esas fechas os recomiendo este evento, porque realmente merece la pena. De todas formas este año trataré de grabar alguna en vídeo. Así que si estáis interesados en alguna lengua en particular dejadme un comentario y haré lo posible para filmar dicha clase.

http://www.thelanguagefestival.co.uk/

Me suena a chino

Cuando no entendemos ni papa de lo que nos están contando o de lo que estamos leyendo decimos que nos suena a chino por analogía con lo rara y lejana que esta lengua es para nosotros. Pero no en todas las culturas es el mandarín la lengua más difícil. Aquí os dejo algunos ejemplos de las variantes esta expresión según el idioma en el que se diga:

Para algunos suena a griego: En inglés (That’s greek to me), en latín (Graecum est; non legitur) , en  noruego (Det er helt gresk for meg), o en portugués (Isto é grego para mim).

Para  los italianos suena a árabe: Questo per me è arabo.

Para los turcos suena a francés: Konuya Fransız kaldım

Para  muchos, como a nosotros nos suena a chino: en francés (c’est du chinois), en portugués (Isto é chinês para mim), en catalán (Això està en xinès), polaco (To dla mnie chińszczyzn), entre otros.

A los holandeses les les suena a chino o a rusoDat is Chinees/Russisch voor mij.

A los rumanos les suena a turco (Eşti Turc?), a los daneses les suena a Volapük, una lengua artificial (Det rene volapyk), etc.

Pero lo que todos os estaréis preguntando es: ¿habrá alguna cultura que piense que el español es una lengua tan complicada como para meterla en esta expresión? Pues la respuesta es sí, y no son pocas:

Para los alemanes (Das kommt mir spanisch vor), los croatas (To su za mene španska sela), los checos (To je pro mě španělská vesnice), los islandeses (Mér kemur þetta spánskt fyrir sjónir), los macedonios (За мене тоа е шпанско село), los serbios (То су за мене шпанска села) y los eslovacos (To je pre mňa španielska dedina).

Como podéis observar, salvo Islandia, los otros países donde piensan que el español es muy difícil están todos situados en una misma región de Europa, lo que nos lleva a la siguiente pregunta:

¿Cuáles son los motivos históricos y culturales de contacto interlingüístico que dieron lugar a cada una de las variantes de la expresión?

Pero esto os lo dejo de ejercicio para casa.

Si queréis saber más sobre el tema, podéis consultarlo en wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_to_me

Festival Internacional de las Lenguas

A todos los lectores del blog que se encuentren en Reino Unido el fin de semana del 12 al 13 de Marzo seguramente os interese el International Languages Festival, un macroevento que va a tener lugar en Sheffield durante esos días. En él se darán seminarios sobre más de 150 lenguas y dialectos de todo el mundo, incluida una amplia gama de lenguas africanas, dialectos chinos, dialectos del inglés y lenguas y códigos especiales como el lenguaje de signos o el braille.

Yo también participaré dando dos presentaciones sobre la lengua gallega.

http://www.intlangfest.union.shef.ac.uk/

http://intlangfest.blogspot.com/

http://twitter.com/#!/intlangfest

Sobre toponimia y coherencia

Este artículo está dirigido a todos aquellos que opinen que es ridículo decir en español:

London en lugar de Londres,

München por Múnich

Milano por Milán

– مصر‎ (masr) por Egipto

Den Haag por La haya

Köln por Colonia

– 北京 (pronunciado [peɪ˨˩ t͡ɕiŋ] no  /beɪˈdʒɪŋ/) por Pekín

Aachen por Aquisgrán

Todos estos topónimos y un largo etcétera tienen un nombre tradicional en español, por motivos históricos y de pronunciación (no se puede pronunciar con los fonemas limitados del español todos los de otras lenguas, hasta decimos París en vez de [paʁi] a la francesa).

Entonces, lo que a mí me parece ridículo es que a cierta parte de este colectivo de personas que opina así diga en castellano:

Ourense por Orense

A Coruña por La coruña

Lleida por Lérida

Girona [ʒiˈɾonə] por Gerona

Por poner un ejemplo. O incluso Sanxenxo por Sangenjo (cuando en castellano no existe el sonido /sh/ y además en gallego primitivo se escribía Sangenjo solo que la g y la j se pronunciaban como la x actual, en español no se hizo una mala traducción, ni una aberración lingüística, sino un intento de pronunciación o una transliteración).

Usar hablando español, el nombre en la lengua original solo es preceptivo, es decir obligatorio, para textos oficiales, que no más correcto, ni más idiomático en otras situaciones, sino, si cabe, lo contrario.

Yo solo pido coherencia en el habla, o todo en la lengua original (cueste lo que cueste pronunciarlo) o todo en la lengua en la que estés hablando.

Así mismo, en francés dicen Saragosse, en catalán La Corunya, en inglés Canary Islands, en gallego Xirona, en italiano Siviglia, etc.

La torre de Babel

Seguramente alguna vez os encontrasteis utilizando un traductor online y os habréis dado cuenta de lo mal que suelen traducir frases complejas (o no tanto). Estos suele pasar en mayor o menor medida según la lengua a la que se traduzca.

¿Cómo acabaría una frase después de pasar por la traducción a diversos idiomas? Esta particular torre de Babel, se puede simular en la siguiente página, que encontré hace unos días:

http://tashian.com/multibabel/

En esta ponéis una frase en inglés, la pasa por un traductor al francés y la retorna al inglés, después por el alemán, italiano, portugués y español. Como en cada paso vuelve al inglés podéis ver como fue degenerando vuestra frase. Además tiene la opción de pasarlo también por el chino, japonés y coreano.

Un ejemplo, si Han Solo en vez de decirle directamente a Luck Skywalker May the force be with you (que la fuerza te acompañe), se la hubiera dicho a través de 8 personas de las distintas lenguas anteriores, le habría llegado:

In the safe energy you who will roll yourself under his way.

Y creo que entonces el ataque a la estrella de la muerte no habría tenido el mismo éxito.

Os animo a que comentéis con vuestras propias experiencias para ver cuanto podemos quedarnos Lost in Tanslation.