Archivo de la etiqueta: idiomas

Nombres de cosas de las que no sabías su significado en inglés

Hay un montón de personajes y marcas que tienen un nombre en inglés que no te habías dado cuenta de que se puede traducir y tiene sentido. Popeye, bender, afterbite y más.

Personajes

  • Scar (cicatriz), el malo de El Rey León que tenía una gran cicatriz en un ojo.
  • Bender (doblador), personaje de Futurama que es un doblador de metales.
  • Popeye (pop-eye, ojo saltón), famoso personaje de televisión, con su característico ojo saltón y su gusto por las espinacas.
  • Lucky Luke (suertudo Luke), en España lo pronunciamos como se escribe, pero en inglés su nombre ya indica que es un tipo con suerte.

Seguir leyendo Nombres de cosas de las que no sabías su significado en inglés

¿Representa la bandera de España a todos los hispanohablantes?

Las banderas de los idiomas

Representar un idioma con la bandera del país en el que se originó es práctica frecuente en muchos ámbitos (páginas web, guías turísticas, diccionarios, etc.). Pero a menudo esas lenguas son habladas en muchos otros países, ¿realmente todos estos hablantes sienten  su lengua materna representada con una bandera que no es la suya?

Esta es una duda que no me había planteado hasta recientemente, cuando, en un viaje a Berlín, vi un cartel de información turística que al lado de la bandera de Reino Unido también había otra de Estados Unidos. Tiene sentido, hay muchos más hablantes en el país americano que en el europeo. ¿Pero qué pasa con Canadá, Australia, Nueva Zelanda y un largo etcétera de países angloparlantes? ¿No se sentirán discriminados los habitantes de estos países? Y lo mismo ocurre con muchas otras  lenguas que se hablan en más de un país, como el español que se suele representar con la bandera de España.

Seguir leyendo ¿Representa la bandera de España a todos los hispanohablantes?

El inglés está loco

inglés

Se lee como se escribe. Esa es la norma en español, si ves algo escrito, sabes como pronunciarlo (salvo el bug del español, que no se puede escribir). Lo que sí pasa es que a veces sabemos como se pronuncia una palabra pero no sabemos exactamente cómo se escribe, si va con be o con uvecon ge o con jota o, en latinoamérica, con ese o con ce. Pues en inglés, ni lo uno ni lo otro. Podemos oír una palabra y no tener ni idea de cómo escribirla, de ahí que tenga sentido que haya los  típicos  (o debería decir míticos) concurso de deletreo en Estados Unidos. O vemos una palabra escrita y no hay una regla general que nos diga cómo pronunciarla. Es de locos.

Por ejemplo, las ciudades Ediburgh, Leicester o Worcester se pronuncian /ˈɛdɪnbərə/ ,  /ˈlɛstər/  y /wʊstər/ (haz clic en el enlace para escucharlo). ¿Por qué se comen tantas letras y pronuncian otras que no están? O el nombre Siobhan se pronuncia /ʃɨˈvɔːn/. Locos de atar.

Seguir leyendo El inglés está loco

La apariencia del dragón cuando vuela y otros caracteres chinos y japoneses curiosos

la apariencia del dragón cuando vuela

El caracter japonés (kanji) con mayor número de trazos es el que veis en la imagen superior, taito, que con 84 trazos representa “la apariencia del dragón en vuelo”.  Está compuesto de los kanjis de nube y dragón repetidos 3 veces cada uno. ¡Así cualquiera hace caracteres largos! El caracter chino equivalente, , solo tiene el caracter del dragón repetido 3 veces, haciendo un total de 48 caracteres.

la apariencia del dragón cuando vuela

Seguir leyendo La apariencia del dragón cuando vuela y otros caracteres chinos y japoneses curiosos

¿Se puede madrugar en otros idiomas?

bostezarLa palabra madrugar nos parece de las más normales y corrientes en castellano (aunque no nos guste hacerlo). Sin embargo, en muy pocos o ningún otro idioma europeo existe una palabra equivalente, sino que hay que recurrir a una expresión del tipo levantarse temprano.

Por ejemplo, wake up earlyrise early en inglés, se lever tôt en francés, svegliarsi presto alzarsi presto en italiano, o levantar-se cedo en portugués. En todos estos idiomas no existe un término específico.

Lo curioso es que sí existe una palabra para el significado contrario (levantarse tarde) en algunas otras lenguas, como oversleep en inglés o verschlafen  en alemán.

No sé cuál es la explicación real para esto, pero tengo una teoría. En España y creo que también en otros países de habla hispana es frecuente dormir hasta tarde, lo difícil es madrugar, por eso necesitamos un término para quejarnos de que hoy tuvimos que hacerlo. Mientras que en Alemania o Inglaterra es normal levantarse entre las 6 y las 7 de la mañana, por lo cual madrugar no es un fenómeno que requiera una palabra específica, simplemente es levantarse de forma normal para ellos. Lo que sí no es normal para ellos, es despertarse a las 10, 11 o 12 de la mañana o incluso más tarde, como nos pasa a muchos españoles durante el fin de semana, por eso necesitarían una palabra para describirlo.

¿Qué opináis? ¿Creéis que mi teoría corresponde con la explicación correcta?

Edit: Acaba de decirme un amigo brasileño que sí existe el término madrugar (escrito igual que en español) en portugués. ¿Será una cosa de la península ibérica (más países que fueron colonias)?

Qué sonidos hacen los animales en otras lenguas

¿Alguna vez te has preguntado cuáles son las onomatopeyas de los sonidos de animales en otras lenguas? Los “guau”, “miau”, etc. no son universales. En este vídeo puedes ver cómo se pronuncias algunos de estos sonidos en inglés, mandarín, francés, italiano, español, turco, hindi, rumano, portugués, suajili y mongol:

Si aún quieres aprender a imitar más animales, échales un ojo a estas ilustraciones de James Chapman.

Seguir leyendo Qué sonidos hacen los animales en otras lenguas

Chineasy – Aprende a leer chino con facilidad

chineasy

Chineasy un sistema de aprendizaje visual que enseña los caracteres chinos y frases sencillas a través de historias y dibujos divertidos y amenos. Su objetivo: derrumbar la Gran Muralla de la Lengua China.

La metodología – Aprender chino nunca fue tan fácil

Shaolan, su creadora, taiwanesea, hija de una calígrafa, ha desarrollado un método didáctico y entretenido para facilitar el aprendizaje de esta  lengua. Se trata de aprender los caracteres chinos entendiendo su forma básica y significado. Una vez eres capaz de reconocer un grupo pequeño de caracteres básicos, puedes empezar a combinarlos y facilmente aprender docenas de nuevos caracteres. Repitiendo este proceso de “identifica y combina” se pueden llegar a aprender cientos de caracteres en un periodo corto de tiempo.

Un erudito de la lengua china domina unos veinte mil caracteres, pero para alcanzar un nivel básico de conocimiento solo se necesitan unos mil. Pero sorprendentemente, si puedes aprender los 200 caracteres más usados es suficiente para poder leer un 40% de la literatura popular china, o incluso entender señales de tráfico, o menús de restaurante, incluso captar la esencia de páginas web o artículos de periódico.

Shao Lan se ha pasado los últimos dos años deconstruyendo unos dos mil de los caracteres chinos más utilizados e identificado sus 100 “componentes” más importantes. Estos componentes son como diferentes piezas de Lego. Para crear más caracteres solo se necesitan combinar dos o tres (a veces incluso cuatro o cinco) de estas piezas. Es una herramienta poderosa para que los extranjeros puedan entender el significado de los caracteres chinos rápida y efectívamente. El proceso de memorización es divertido, rápido y duradero gracias al estilo ilustrativo y anecdótico de este método.

Seguir leyendo Chineasy – Aprende a leer chino con facilidad