Archivo de la etiqueta: léxico

No eres intérprete, eres un superhéroe, eres TRUCHIMÁN

Si has hecho traducción e interpretación vete cambiando tu curriculum. Quién quiere ser intérprete pudiendo ser un  truchimán, dragomán, drogmán, trujamán o trujimán.

Pues sí, las cuatro están en el diccionario de la RAE y significan intérprete de lenguas. No sólo eso, sino que truchimán también quiere decir “persona sagaz y astuta, poco escrupulosa en su proceder”trujamán es además una “persona que aconseja o media en el modo de ejecutar algo, especialmente compras, ventas o cambios”.

Truchimán, dragomán, etc

Aunque pudiese parecer que significa hombre trucha u hombre dragón,  que tampoco estaría nada mal (el segundo no el primero), todas estas palabras son variantes de la forma árabe ترجمان (tarjumān) que se refería a un intérprete, traductor, o guía oficial entre los países de habla turca, árabe o persa y distintos países de oriente medio, así como embajadas y consulados europeos y lugares de comercio. Por regla general, el dragomán tenía que tener conocimientos de árabe, persa, turco y algunas lenguas europeas.

Aunque esta palabra y sus variantes cayó en desuso en los siglos XVII-XVIII sigo existiendo, no sólo en el diccionario de la real academia, sino que en otros idiomas, como en inglés. De hecho es así como, por casualidad, la descubrí.

Así que, ya sabéis, cuando os sintáis lost in translation, llamad a TRUCHI-MAN!

 

¿Existe una palabra para eso? Tricobezoar

bola de pelo

 

¿Sabeís esas bolas de pelo que de vez en cuando vomitan los gatos? Pues a esas les llamamos simplemente bolas de pelo. Pero para cuando éstas, que no las digiere el estómago, se quedan atascadas en el sistema digestivo del pobre animal sí que existe un nombre científico: tricobezoar

Tricobezoar

Del griego trico (pelo) y del persa bezoar (antídoto), ya que los antiguamente se pensaba que los bezóares servían para eliminar los efectos de algunos venenos, como el arsénico.

Si no os da repelús y queréis ver cómo es un tricobezoar en las heces de un gato, mirad este vídeo, que ahí es donde yo aprendí esa palabra.

Sigue leyendo ¿Existe una palabra para eso? Tricobezoar

Nombres de cosas de las que no sabías su significado en inglés

Hay un montón de personajes y marcas que tienen un nombre en inglés que no te habías dado cuenta de que se puede traducir y tiene sentido. Popeye, bender, afterbite y más.

Personajes

  • Scar (cicatriz), el malo de El Rey León que tenía una gran cicatriz en un ojo.
  • Bender (doblador), personaje de Futurama que es un doblador de metales.
  • Popeye (pop-eye, ojo saltón), famoso personaje de televisión, con su característico ojo saltón y su gusto por las espinacas.
  • Lucky Luke (suertudo Luke), en España lo pronunciamos como se escribe, pero en inglés su nombre ya indica que es un tipo con suerte.

Sigue leyendo Nombres de cosas de las que no sabías su significado en inglés

Zipizape y las zetas atípicas

zipizape

Normalmente para el sonido de la zeta, lo escribimos za, zo, zu y ce, ci. Aparentemente hay pocas excepciones con ze y zi, como zebra y enzima. Sin embargo, aunque atípicas, la Real Academia Española acepta más de las que uno se imagina.

Algunas palabras se admiten con ce o con zeta, como ácimo/ázimo, acimut/azimut, bencina/benzina, cigoto/zigoto, cinc/zinc, cebra/zebra, circón/zircón, circonio/zirconio, eccema/eczema, cénit/zénit, cedilla/zedilla,  etc. aunque la variante con ce suele ser la preferida.  Y, por lo que aparece, esto se da, en su mayoría, en palabras de etimología griega.

Además de zénit y azimut, hay alguna otra palabra de raíz árabe, como zéjel zegrí. Y más palabras griegas, pero que no se pueden escribir con ce, como azeuxis (que significa hiato) y  sizigia.

Hay también varios americanismos, como zempasúchil, zendal, zenzontle, hoatzin, kodzito, zincuate y zinzontle zenzontle, usados mayoritariamente en México.

Luego, la mayoría son de palabras son de origen extranjero, como:

  • Azerbaiyán, azerbaiyano/azerbaijano o azerí.

  • Suazilandia y suazi. Zimbabue y zimbabuense.

  • Elzevir, elzevirio o elzeviriano, del holandés, así como Zelanda, zelandés y neozelandés.

  • Kamikaze y zen, palabras japonesas; y dozibao, palabra china.

  • Pizziciato, pizzería, jacuzzi y paparazzi, del italiano. Todas con doble zeta.

  • Blaze y magazín, del inglés.

  • Nazi y nazismo, del alemán.

  • Hertziano, aunque también se admite herciano.

Pero también hay un par de palabras propias del castellano, que tienen origen onomatopéyico, estas son zipizape (de ahí seguramente viene el nombre de los gemelos del tebeo), ziszás (o zis zás), y quizás también zigzag.

Fuente | Diccionario Panhispánico, Menéame, Palabras con, La voz de Galicia

¿"Te hace" o "te ace" cuando te apetece algo?

te apetece te hace

Muchas veces, en el lenguaje coloquial en España, solemos sustituir el “¿te apetece?” por “¿te hace?” o también “te ace?” cuando mandamos SMS. A la mayoría de la gente le parece más correcto la versión con hache,  creo que simplemente porque “hace” existe en el diccionario, aunque sea con otro significado, mientras que “ace” no está aceptada.

Sin embargo, ya que esta es una palabra totalmente nueva, de formación reciente, yo propongo que se haga una revisión sobre el tema. Si el verbo “(h)acer” en esta expresión no es más que una forma corta o un diminutivo de apetecer, yo creo que lo correcto etimológicamente hablando sería sin hache. Por otro lado, si la expresión proviniese de acortar la frase “¿te hace ilusión?” o similares, es obvio que se debería escribir con hache, ya que sigue siendo el verbo hacer, aunque signifique apetecer.

Aunque claro, a veces lo etimológicamente correcto no es lo que eligen los hablantes, y por tanto, si otro grafismo tiene más aceptación aunque sea por hipercorrección, ése será el correcto. Ya visteis lo que pasó con el murciélago y el murciégalo.

EDITADO:

Pese a que la Real Academia no recoge esta acepción, tras consultarle esta duda a la Fundeu nos comunicaron que sí que aparece hacer con la acepción de ‘agradar, apetecer o convenir’ en algún otro diccionario.

 

Palabras relacionadas en Google Drive

Leo en Microsiervos un truquito para rellenar hojas de cálculo con Google Drive. Consiste en escribir dos palabras relacionadas con un mismo tema, por ejemplo, figuras retóricas:

aliteración hipérbaton

Y arrastrar desde la esquina inferior derecha manteniendo pulsada la tecla Control (Opción en Mac OS X) para que se rellenen el resto de casillas con palabras englobadas en el mismo tema según los datos de Google. En este caso, funciona:

asíndeton metáfora polisíndeton aliteración

Empezando con gramática y ortografía las palabras relacionadas también tienen sentido:

vocabulario literatura gramática ortografía

Pero en el caso de un arácnido y una camiseta: Sigue leyendo Palabras relacionadas en Google Drive

De cómo la baquía me llevó al hápax y un juego de frecuencias

Un par de días ha que os comenté cómo había aprendido la palabra “baquía“, vocablo que jamás había oído y por lo tanto consideré poco frecuente en nuestro idioma.

Decidí, pues, utilizar el frecuentímetro, una aplicación del Molino de Ideas que ordena las palabras según la frecuencia en su base de datos, en teoría, un reflejo del uso en general. Las palabras tendrán mayor nota, en una escala del 1 al 10, cuanto más frecuentes sean.

frecuentímetro hápax

¿Qué nota creéis que sacó baquía? Efectivamente, un 1. Además, cada categoría lleva asociado un rango, por ejemplo, las palabras con un 10 se consideran “imprescindibles” y las que tienen un 4 son “inusuales”. Pues bien, la categoría asociada a baquía fue hápax. ¡Hápax! ¿Qué demonios es eso? Sigue leyendo De cómo la baquía me llevó al hápax y un juego de frecuencias