Archivo de la etiqueta: palabras inventadas

Palabras de niño: Babi atún

Cuando somos pequeños, como no dominamos bien el lenguaje, utilizamos ciertas palabras simplificadas para referirnos a las cosas:  “aba” puede ser “agua” y “abelo” vale perfectamente por “abuelo”. Estos ejemplos son bastante comunes, pero seguro que todos recordamos o nos han hecho recordar algunos otros palabros únicos que decíamos a los pocos años de empezar a existir.

Me dicen mis padres que yo de pequeño decía “babi atún”. ¿Qué era el “babi atún”? ¿Un pescado bebé? ¿El babero que me ponían cuando comía atún? La respuesta es bastante inesperada.

Le llamaba “babi atún” al:

Sigue leyendo Palabras de niño: Babi atún

Palabras de niño: Escarallolado

escarallolado

Inauguramos esta sección en la que recopilaremos las palabras de niño, expresiones que sueltan los más pequeños cuando aún no dominan el idioma y que casi siempre tienen su razón de ser.

Empezaré con un ejemplo que pronuncié a los pocos años de existencia. Mi hermana acababa de llegar a casa tras haber tenido una caída por la que le habían tenido que escayolar un pie. Aquí, en Galicia, cuando algo se estropea decimos coloquialmente que se “escaralla”, viene del vocablo con más acepciones que es “carallo”.  A mi mente infantil se le ocurrió la conjunción de esos dos factores, la escayola y el escarallamiento, no sé si fruto de un alarde de genialidad o como una inocencia lingüística, y dije: ¡Tienes el pie escarallolado!

Ayúdanos a recopilar más palabras o frases que dicen tus hijos, sobrinos, nietos, vecinos o que dijiste tú cuando tenías unos cuantos años menos. Envíanoslas a unaracnidounacamiseta(arroba)gmail.com y estaremos encantados de compartirlas.

Palabras alemanas inventadas en Cómo conocí a vuestra madre

palabras aleman

Se acaba de estrenar la octava temporada de la fantástica serie Cómo conocí a vuestra madre, y hacia el final del primer episodio aparecieron dos palabras alemanas que me hicieron mucha gracia por su sorprendente precisión. Este es el diálogo donde aparecerion (atención SPOILERS):

  • Ted: Victoria parece una chica genial, ¿por qué no te quieres casar con ella?
  • Klaus: Victoria is wunderbar… hay una palabra en Alemania, lebenshlakaschitzseshatz, y la traducción más próxima sería “tesoro del destino para toda la vida”. Victoria es wunderbar, pero ella no es mi lebenshlakaschitzseshatz. Ella es mi bilahalagenshufajegoskof… significa “aquello que es casi lo que quieres, pero no totalmente”. Eso es Victoria para mi.
  • Ted: ¿Cómo sabes que no es lebenshlakaschitzseshatz? Quizá con los años se vuelva más lebenshlakaschitzseshatz…ica? 
  • ….

La pena es que resulta que la única palabra alemana de esta conversación que realmente existe es wunderbar, que significa maravillosa. Tanto lebenshlakaschitzseshatz como bilahalagenshufajegoskof son palabras ficticias, que aprovechan el hecho de que el alemán suele tener palabras superlargas para hacer la gracia.

EDITADO: Nos comenta Kokokuru que las palabras que realmente dice Klaus son Lebenslangerschicksalsschatz en lugar de “lebenshlakaschitzseshatz” y Beinaheleidenschaftsgegenstand en lugar de “bilahalagenshufajegoskof”. En ese caso, los formantes de estas palabras si existen en alemán y algutinándolos uno podría inventar dichas palabras con el significado indicado por el personaje.

Si quieres descubrir más palabras inventadas, quizá te interesen nuestros palabríos.

 

Mary and Max

Max inventa palabras

Mary and Max es una película de animación muy entrañable dirigida por Adam Elliot sobre una amistad por carta entre una niña australiana y un neoyorquino con el síndrome de Asperger.

El caso es que en una de las cartas, Max hace algo que me gusta mucho, muy similar a nuestros palabríos, y es inventar palabras juntando dos ya existentes, en concreto:

  • Confuzzled: que es estar confuso y desconcertado al mismo tiempo, de “confused” y “puzzled”.
  • Snirt: una mezcla de nieve y suciedad, “snow” y “dirt”.
  • Smushables: alimentos aplastados encontrados en la parte inferior de la bolsa, que no sé exactamente de donde vendrá, supongo que de “smash” que es aplastar, y algo más. Comenta Pablo que probablemente ese “algo más” sea “eatables” o “vegetables” así que el le llamaría “espachullimentos”. Genial.

¿Cómo podríamos decir estas palabras en castellano? ¿Confucertado? ¿Nieciedad (difícil de pronunciar)? Nos propone Chico G. Pato en un comentario que el diría “nierda”, mucho más sonoro, sin duda.

¿Qué más palabras de este estilo podemos crear?

Palabríos 1

Resayuno: Comida ligera que se toma por la mañana cuando uno se queda con hambre tras el desayuno.

Presayuno: Comida que se toma de madrugada, antes de la hora tradicional del desayuno, al estar hambriento tras una noche de fiesta.

Rotuladrón: Compañero de clase que nunca devuelve lo que se le presta.

Trampiso: Persona que, evadiendo las reglas de un juego, se dedica a aplastar a sus rivales, mejor con el pie.

Aumenta el diccionario de la Real Academia Un Arácnido Una Camiseta enviándonos tus palabríos por twitter, facebook o email (unaracnidounacamiseta(arroba)gmail.com).