Archivo de la etiqueta: palabras raras

¿Existe una palabra para eso? Deuteragonista

¿Habías oído alguna vez hablar del deuteragonista de una historia? No, ¿verdad? Eso es porque es un segundón comparado al protagonista.

Y es que es eso lo que significa, es el personaje que sigue en importancia al protagonista. ¡Que no es el co-protagonista, oye! Ese tendría tanta importancia como otros protagonistas. Pero el deuteragonista es el Robin de Batman, el Sancho de Quijote, etc. Vamos, el sidekick como se le suele llamar en inglés. Eso me hace pensar que al Actor secundario Bob, como le llamamos en España al ayudante del payaso Krusty, debería haberse traducido Deuteragonista Bob.

deuteragonista bob

Seguir leyendo ¿Existe una palabra para eso? Deuteragonista

No eres intérprete, eres un superhéroe, eres TRUCHIMÁN

Si has hecho traducción e interpretación vete cambiando tu curriculum. Quién quiere ser intérprete pudiendo ser un  truchimán, dragomán, drogmán, trujamán o trujimán.

Pues sí, las cuatro están en el diccionario de la RAE y significan intérprete de lenguas. No sólo eso, sino que truchimán también quiere decir «persona sagaz y astuta, poco escrupulosa en su proceder»trujamán es además una «persona que aconseja o media en el modo de ejecutar algo, especialmente compras, ventas o cambios».

Truchimán, dragomán, etc

Aunque pudiese parecer que significa hombre trucha u hombre dragón,  que tampoco estaría nada mal (el segundo no el primero), todas estas palabras son variantes de la forma árabe ترجمان (tarjumān) que se refería a un intérprete, traductor, o guía oficial entre los países de habla turca, árabe o persa y distintos países de oriente medio, así como embajadas y consulados europeos y lugares de comercio. Por regla general, el dragomán tenía que tener conocimientos de árabe, persa, turco y algunas lenguas europeas.

Aunque esta palabra y sus variantes cayó en desuso en los siglos XVII-XVIII sigo existiendo, no sólo en el diccionario de la real academia, sino que en otros idiomas, como en inglés. De hecho es así como, por casualidad, la descubrí.

Así que, ya sabéis, cuando os sintáis lost in translation, llamad a TRUCHI-MAN!

 

¿Existe una palabra para eso? Tricobezoar

bola de pelo

 

¿Sabeís esas bolas de pelo que de vez en cuando vomitan los gatos? Pues a esas les llamamos simplemente bolas de pelo. Pero para cuando éstas, que no las digiere el estómago, se quedan atascadas en el sistema digestivo del pobre animal sí que existe un nombre científico: tricobezoar

Tricobezoar

Del griego trico (pelo) y del persa bezoar (antídoto), ya que los antiguamente se pensaba que los bezóares servían para eliminar los efectos de algunos venenos, como el arsénico.

Si no os da repelús y queréis ver cómo es un tricobezoar en las heces de un gato, mirad este vídeo, que ahí es donde yo aprendí esa palabra.

Seguir leyendo ¿Existe una palabra para eso? Tricobezoar

¿Existe una palabra para eso? Birlí

fotocopia birlí

¿Cuántas veces hemos ido a imprimir o a fotocopiar y el precio nos ha parecido desmesurado? «Sí, es que la cara en blanco que queda por debajo se la cobramos también.» Si es que parece que nos estén birlando…

¿Existe una palabra para eso? Pues sí, birlí. Aunque el corrector ortográfico de mi navegador no la detecte como válida, tanto el diccionario María Moliner como la RAE la definen de manera similar, no solo como «Parte inferior que queda en blanco en las páginas de un impreso.» sino también como, y lo más sorprendente a mi parecer «Ganancia que por ello obtiene el impresor.».

También existen las palabras amusgar, carraña, nefelocoquigia y algunas más que hemos tratado en esta sección.

 

El curioso caso de los ascensores chinos

Éste es un ascensor típico en Shanghai. Espera un momento, ¡le falta algo! ¿Dónde están el cero, el cuatro, el trece y el catorce?

Tetrafobia

En muchos países del sudeste asiático es común un miedo supersticioso al número cuatro, la tetrafobia. En chino, la palabra para este número, 四 (sì), suena bastante parecido a la palabra china para muerte, 死 (sǐ). Lo mismo ocurre en japonés (shi), koreano (sa) y vietnamita (tú). Aunque esta superstición va desapareciendo poco a poco, se suele evitar el número 4 o números que lo contengan (como el 14, el 24 o el 42) en edificios, fechas especiales, etc.

Triscaidecafobia

Triscaidecafobia es el miedo irracional al número 13. Esta es una superstición occidental que ha llegado hasta Asia. En zonas con más contacto con occidente, como Hong Kong, Japón o Singapur se suele evitar el piso número 13 en edificios residenciales y hoteles, para evitar malos augurios. Seguir leyendo El curioso caso de los ascensores chinos

¿Existe una palabra para eso? Cosas textiles

Quizá a la gente que trabaje en el sector textil estas palabras de las que voy a hablar ahora les suenen totalmente normales, pero a mi personalmente me sorprende que existan palabras que definan cosas tan específicas como:

docena. Dicho de un paño o de otro tejido de lana: Cuya urdimbre consta de doce centenares de hilos.

catorceno. Se dice de cierta especie de paño basto cuya urdimbre consta de catorce centenares de hilos.

dieciseiseno. Dicho de un paño: Que tiene urdimbre que consta de 16 centenares de hilos.

dieciocheno . Dicho de un paño: Que tiene una urdimbre que consta de 18 centenares de hilos.

veinteno. Dicho de un paño: Cuya urdimbre consta de 20 centenares de hilos.

veintidoseno. Se dice del paño cuya urdimbre consta de 22 centenares de hilos.

veinticuatreno. Se dice del paño cuya urdimbre consta de 24 centenares de hilos.

veintiseiseno. Se dice del paño cuya urdimbre consta de 26 centenares de hilos.

veintiocheno. Se dice del paño cuya urdimbre consta de 28 centenares de hilos.

treintaidoseno. Dicho de un paño: Cuya urdimbre consta de 32 centenares de hilos.

cuarenteno. Peine del telar que tiene 4000 hilos.

Visto esto me surgen ciertas preguntas: ¿por qué el número de centenares de hilos es par? ¿Qué pasa, no hay telas con 2100 hilos? ¿Por qué existe una palabra para el peine del telar de 4000 hilos y no existe nombre para dicha tela? o ¿por qué la RAE reformula de tantas maneras distintas definiciones que son en esencia la misma salvo el número?


¿Existe una palabra para eso? Esteatopigia.

Aunque no esté contemplada en el diccionario por tratarse de un término técnico en antropología, esteatopigia significa literalmente «grasa en el culo» (στέαρ, -ατος [stéar] «manteca, grasa» y πυγή [pygɛ́ː] «culo»).

Es característico de una tribu que habita en Botswana y Namibia, los llamados hotentotes. Parece ser que para ellos es símbolo de buena salud, y además es muy útil para transportar hijos, como se ve en esta foto:

Del uso que hagáis de esta palabra y algunos derivados, como quizá, esteatopígico, no me hago responsable.