Archivo de la etiqueta: sms

SMS vs. Español

Una vez pgrande me dijo: “no me mandes mensajes con acentos que cada acento cuenta como otro espacio”.

Yo, todo convencido, se lo negué, pues mi teléfono seguía contando sólo un carácter cuando escribía á ó. Pero recientemete descubrí la verdad, y es mucho peor de lo que mi compañero pensaba:

En un mensaje de texto (sms) caben 140 octetos (conjuntos de 8 ceros o unos), por defecto estos están codificados en algo llamado GSM 7, en el que cada carácter ocupa 7 bits (1 bit= 1 ó 0), por tanto caben 160 caracteres “normales”. Pero cuando uno introduce una ú, por ejemplo, el mensaje se pasa a codificar en UTF-16, que, como podéis adivinar, utiliza 16 bits por carácter, con lo que nos dejan sólo con 70 caracteres para escribir un mensaje escrito correctamente en español.

Digo “normales” con retranca, porque no es que en esas 27=128 combinaciones sólo estén incluídos los caracteres convencionales, sin acentos ni nada (vamos, los del inglés) sino que esta codificación sí incluye los caracteres especiales del francés (cedilla y determinados acentos) o la ß del alemán, pero a los hablantes de la segunda lengua más hablada del mundo nada, que nos zurzan.

¡Pues yo digo que no! Queridos lectores, alcémonos por un nuevo protocolo de comunicaciones que tenga en cuenta las necesidades de los hispanohablantes.

JOJOJO FELIZ NAVIDAD

Una de las cosas que suelo hacer para matar el tiempo y saciar mi curiosidad lingüística es hojear la RAE  ojeando las definiciones.

El otro día, en vez de estar comiendo dulces navideños hallé algo muy interesante,  fijaos en las siguientes acepciones:

ja. interj. U. para indicar la risa, la burla o la incredulidad. U. m. repetida.

je. interj. U. para indicar la risa, la burla o la incredulidad. U. m. repetida.

ji. 1. interj. U. para manifestar la risa. U. m. repetida.

2. interj. p. us. U. para expresar júbilo. U. m. repetida.

jo. interj. U. para indicar la risa, la burla o la incredulidad. U. m. repetida.

ju. interj. U. para expresar la risa, la burla o la incredulidad. U. m. repetida.

qué risa. loc. interj. U. para expresar burla o incredulidad.

ijujú. interj. U. para expresar júbilo. U. t. c. s. m

Es curioso, ¿verdad? Ahora queda para vosotros buscar las diferencias entre expresar, manifestar e indicar.

Salvo ijujú, que probablemente se trate de un arcaísmo (ni siquiera me lo admite el corrector del Word) todas las anteriores palabras las empleamos, en mayor o en menor medida, diariamente en mensajes de msn, redes sociales, sms, etc. pero a cada una le damos un matiz diferente. Por ejemplo, mientras jajaja lo usamos para reírnos cuando algo realmente nos hace gracia, jejeje se suele emplear más bien con picardía o jijiji como risa inocente, etc.

La pregunta que os planteo es la siguiente, si la comunicación a través de Internet es parte importante de la realidad lingüística actual, ¿creéis que estos matices deberían ser incorporados en las definiciones?