Archivo de la etiqueta: traducción

Traductores, ¡cuidado con las series infantiles!

-¡El rabo de Morris! ¡Para eso hemos venido!

-¿Eh? ¿Para verme el rabo?

-Tiny y yo discutimos sobre el uso que le das al rabo

-¿Te importa si los niños te ven el rabo, Morris?

Esta conversación, sacada de contexto, no es lo que nos esperaríamos de una serie infantil. Pero es justo lo que nos encontramos en este framento de Dinotren (visto en finofilipino):

Menos mal que los niño tienen las mentes limpias y no le encuentran el doble sentido. ¡Hay que ver qué picaresca tienen estos traductores!

Algo parecido ocurrió con la traducción a español de este capítulo de Dora la exploradora:

Por favor, amigos traductores, no pongáis a los padres en un aprieto, ya que no serán capaces de explicarle a sus hijos por qué esa escena les parece tan graciosa.

No eres intérprete, eres un superhéroe, eres TRUCHIMÁN

Si has hecho traducción e interpretación vete cambiando tu curriculum. Quién quiere ser intérprete pudiendo ser un  truchimán, dragomán, drogmán, trujamán o trujimán.

Pues sí, las cuatro están en el diccionario de la RAE y significan intérprete de lenguas. No sólo eso, sino que truchimán también quiere decir “persona sagaz y astuta, poco escrupulosa en su proceder”trujamán es además una “persona que aconseja o media en el modo de ejecutar algo, especialmente compras, ventas o cambios”.

Truchimán, dragomán, etc

Aunque pudiese parecer que significa hombre trucha u hombre dragón,  que tampoco estaría nada mal (el segundo no el primero), todas estas palabras son variantes de la forma árabe ترجمان (tarjumān) que se refería a un intérprete, traductor, o guía oficial entre los países de habla turca, árabe o persa y distintos países de oriente medio, así como embajadas y consulados europeos y lugares de comercio. Por regla general, el dragomán tenía que tener conocimientos de árabe, persa, turco y algunas lenguas europeas.

Aunque esta palabra y sus variantes cayó en desuso en los siglos XVII-XVIII sigo existiendo, no sólo en el diccionario de la real academia, sino que en otros idiomas, como en inglés. De hecho es así como, por casualidad, la descubrí.

Así que, ya sabéis, cuando os sintáis lost in translation, llamad a TRUCHI-MAN!

 

Nombres de cosas de las que no sabías su significado en inglés

Hay un montón de personajes y marcas que tienen un nombre en inglés que no te habías dado cuenta de que se puede traducir y tiene sentido. Popeye, bender, afterbite y más.

Personajes

  • Scar (cicatriz), el malo de El Rey León que tenía una gran cicatriz en un ojo.
  • Bender (doblador), personaje de Futurama que es un doblador de metales.
  • Popeye (pop-eye, ojo saltón), famoso personaje de televisión, con su característico ojo saltón y su gusto por las espinacas.
  • Lucky Luke (suertudo Luke), en España lo pronunciamos como se escribe, pero en inglés su nombre ya indica que es un tipo con suerte.

Sigue leyendo Nombres de cosas de las que no sabías su significado en inglés

Lenguando a la gallega

Lenguando es genial. Os recomiendo ir siempre que podáis. Acabo de volver de mi primera experiencia y ya necesito repetir. Voy a escribir inundado por la emoción y a lo mejor me paso de cursi. Perdonad.

mainlogo

Lenguando es un encuentro horizontal entre amantes de la lengua en el que unos se cuentan a los otros sus experiencias, trabajos y también alguna que otra ida de olla de esas que suelen inundar nuestro blog.

En Galenguando 2015 nos reunimos alrededor de 115 personas en Vigo. La mayoría eran profesionales del lenguaje (traductores, filólogos, etc.), aunque también había cabida para gente como yo.  Las charlas se distribuían simultáneamente en cuatro salas con nombres inmejorables: cachivache, rúcula, oxímoron y serendipia. Lamentando mi no ubicuidad, tuve que escoger, así que de mi experiencia os hablaré, aunque sé que muchas otras charlas a las que hubiese querido asistir estarán pronto colgadas en la red:

JCebreiros

1. Dime qué comunicas y te diré con quién andas por Javier Cebreiros. Creo que no pudieron haber escogido una conferencia mejor para abrir. Javier Cebreiros exponía sus ideas con una permanente e inspiradora sonrisa. Y es que de eso trataba precisamente su nueva forma de ver la comunicación: céntrate en las emociones, en ser feliz, que eso es lo que acabarás comunicando. Y funcionaba, de verdad.

Sigue leyendo Lenguando a la gallega

Copón bendito

Ya está. Podéis dejar de leer aquí porque no vais a encontrar nada mejor que el título de esta entrada. “Copón bendito” es mi nueva expresión favorita de toda la vida.

Bueno, si queréis os cuento de dónde la saqué.

cosima Sigue leyendo Copón bendito

El pato Darwin

Cuando descubrí que Iznogud, el infame provenía de la expresión “He’s no good”, alegaba lo que mola darse cuenta de estas cuestiones años después, cuando aprendes un poco más de inglés, bajo la sombra de un ciprés, donde vive un ciempiés.

Así que, cuando hace unos días me disponía a buscar al pato Darwin en la red por un arrebato de nostalgia, me encontré con una temida realidad: el pato Darwin no era ningún homenaje a mi querido Charles Darwin, no.

darwin duck

El pato Darwin era el fruto de una vaga pronunciación de su nombre cuando era pequeño. Este ánade residente en la ciudad de San Canario y que es un claro seguidor de Batman, es en realidad el pato DARKWING, ala oscura, en inglés.

Decidme que no era el único que lo pronunciaba mal (o que lo veía) para que esta entrada tenga algo de sentido.

Etimología de: Manzana de Adán

La nuez, nuez de Adánmanzana de Adán o  bocado de Adán  es como más se conoce a la prominencia laríngea característica de los varones adultos. La expresión tiene su origen en la historia hebrea y bíblica de Adán y Eva. En el libro del Génesis se cuenta que ellos dos, los primeros humanos creados por Yavé (Dios), vivían en el jardín del Edén hasta que la Serpiente tienta a Eva para que como el fruto prohibido del árbol del conocimiento. Por desobedecerle, Dios expulsa a los hombres del Paraíso. Popularmente se cree que a Adán se le atragantó un trozo de dicho fruto (una manzana) y por eso ahora los varones tenemos esta prominencia.

Sigue leyendo Etimología de: Manzana de Adán