¿Qué refrán puede ser este sabiendo que ha pasado por varios pasos de traducción a distintos idiomas en Google Translator?
Un amigo me dijo, yo le digo que usted debe.
¿Qué pasaría si tradujésemos la letra de la canción inicial del Príncipe de Bel Air a todos los idiomas de Google Translate?
El equiplo de cdza demuestra y canta el resultado. Primero tradujeron la letra al chino y vuelta al inglés, y ya se puede observar que ha cambiado bastante. Después la pasaron por español, hindú, árabe y portugués y la letra se deteriora más. Tras pasarla por bengalí, ruso, japonés y alemán todavía es reconocible pero ya es muy rara. Así van pasando la letra por todas las 64 lenguas de google translate, ordenadas por número de hablantes hasta que el resultado es casi totalmente irreconocible.
Seguir leyendo El príncipe de Bel Air – Lost in translation con Google Translate
¿Qué pasa si tradujésemos la letra de la popular canción Call me maybe con Google Translate a 14 idiomas y de vuelta al inglés? Pues que el mensaje se pierde totalmente en la traducción, dando un resultado muy gracioso.
¡Simplemente hilarante!
Seguir leyendo "Call me maybe" – Lost in translation con Google Translate
Buffalo en inglés significa varias cosas:
Así que la frase:
Buffalo buffalo buffalo.
significa:
Los búfalos intimidan a los búfalos.
¿Pero qué pasa con los búfalos de la ciudad de Búfalo? Esos en inglés serían «Buffalo buffalo». Entonces.
Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
No es otra cosa que:
Los búfalos de Búfalo intimidan a los búfalos de Búfalo.
El caso es que se puede rizar el rizo aún más.
Probando a traducir las risas o carcajadas en google translate, con mayor o menor número de jas, he encontrado un compartamiento un poco extraño al traducirlo al inglés. Ja en español es ha en inglés, pero google translate no siempre lo traduce así:
Para un solo ja, google no tiene traducción y lo deja como está, pero para dos ya sí lo traduce. ¿Qué pasa con tres? Para los no expertos en la materia, lol es un acrónimo muy utilizado en inglés que significa laughing out loud, algo así como me parto de risa. Pero parace ser que uno solo se parte de risa con tres carcajadas, ni más ni menos.
Seguir leyendo Gazapos de traducción: Jajaja en Google Translate
Reconocéis la lata de la imagen, ¿no? Pero, ¿qué son esos símbolos que aparecen en lugar del clásico logo de Coca-Cola? Pues es la traducción del nombre de esta marca al chino y suena algo así como KEKOUKELE, escogida por su sonido similar al original. Pero no sólo por eso…