Pesimista español

Siempre presumo de ser optimista, pero me estoy dando cuenta de que el español no me lo pone nada fácil.

Cuanto me sale un examen regular, no quiere decir que siga lo establecido, las reglas. Si me hubiera salido mediocre, no significaría de calidad media. Es curioso que aunque ambas palabras se refieran a cosas dentro de lo normal, lo habitual, tienen ese matiz de estar un poquito por debajo de dónde deberían estar. Si dijese que el examen me salió fatal ya a nadie se le ocurriría pensar que voy a aprobar. Sin embargo, fatal viene del latín fatalis que a su vez deriva de fatum que significa hado o destino. ¿Por qué tiene que ser este destino malo? Pues así ha evolucionado el significado de la palabra.

Del mismo modo que el destino no tiene porque ser malo, el azar tampoco. Es algo neutro. Pero la segunda acepción que trae la RAE sobre el azar es: “2. m. Desgracia imprevista.” ¿Por qué no alegría imprevista?

Quizás si todos estos significados sufrieran un cambio nos iría mejor. Un momento. ¿Sufrir un cambio? ¿Acaso todos los cambios son negativos? No obstante, se utiliza esta expresión.

(Inspirado por ciertos fragmentos de   de Miguel, Amando. La perversión del lenguaje. Madrid: Espasa->Mañana, 1985.)

6 comentarios en “Pesimista español

    1. Y otro a la lectura de pensamiento a distancia. Este mismo tema me lo planteó ayer una amiga. Hasta que me lo dijo no me lo había planteado, pero ya hablaré más profundamente cuando lo tenga un poco investigado.

  1. Lo más soso que os leido hasta ahora. Incluso un poco demagógico.
    El idioma es un ente vivo, más o menos, y por lo tanto evoluciona. Del mismo modo que algunas palabras obtienen significados negativos, otras no lo hacen.

    El hecho de que fatal, viniendo de detsino, sea malo no es algo dle castellano, si no de que en la antigüedad clásica los destinos siempre eran negativos (conocemos muchas tragedias clásicas)

    Azar significa desgarcia imprevista, pero solo en una de sus acepciones, tiene otras que son totalmente neutras.

    Pero, por ejemplo, no comentas que la palabra «crisis» de las 7 acepciones que tiene tan sólo dos son negativas.

    1. La sosería puede ser juzgada por cada uno, pero el matiz demagógico no lo veo por ningún lado, no sé dónde lo ves tú.

      Desde luego que el idioma es un ente vivo y claro que evoluciona. Lo que resalto es que pudiendo haber evolucionado de un modo positivo en los casos que presento, lo hace hacia la parte negativa. Seguramente haya muchas palabras en las que sucede lo contrario.

      Con esto creo que resuelvo los ejemplos que comentas. Tanto fatal como azar podían haber adquirido otros significados pero les ha tocado estos.

      En cuanto a crisis, no lo había pensado. Encaja perfectamente en la temática del artículo.

      1. Pues creo que crisis apunta al lado opuesto del articulo (espero que no empecemos como con delante y detrás).

        Es decir, aunque sea la más utilziada, tan solo tiene 2 de 7 negativas, por lo que las otras 5 son, si no positiva,s al menos bastante neutras.

        Por lo que es una palabra «optimista» a pesar de que la gente que la usa se centre tan solo en las connotaciones negativas (y economicas)

        Respecto a la sosez, efectivamente, es una cuetsión de gusto, espero que lo entiendas como una critica constructiva, ya que a fin de cuentas sigo leyendo y comentandolo (pero eso ya lo discutiremos con un lanzaagravios)

        1. Con lo de crisis me refería a que en origen también era algo neutral y ha derivado a un mayor uso de connotaciones negativas. Yo creo que el balance 2 negativas y 5 neutras parece bastante negativo.

Deja un comentario