La etimología de: Los días de la semana

dias de la semana

Como no podía ser de otra manera en la etimología de la semana, tengo que hablar de este tema tan común, y posiblemente conocido por todos (al menos en parte), el origen etimológico de los días de la semana.

Los días de la semana en griego

En muchas lenguas estas palabras hacen referencia a días consagrados a los dioses o a los astros que en cada cultura se asociaban con los mismos. Así en griego antiguo se decía (de lunes a domingo):

Hemera Selenes: día de Selena, diosa de la luna.

– Hemera Areos: día de Ares, dios de la guerra.

Hemera Hermou: día de Hermes, mensajero de los dioses, también guía de las almas.

Hemera Zeus: día de Zeus, el rey de los dioses.

Hemera Aphrodites, día de Afrodita, diosa del amor y la belleza.

Hemera Kronou, día de Cronus (no Chronos), dios de la cosecha y la agricultura.

Hemera Heliou, día del Helios, dios del sol.

Los días de la semana en latín y las lenguas romances

En latín, haciendo un calco semántico de la estructura griega y cambiando la deidad por su correspondiente romana:

– Lunae dies, día de Luna, diosa de la luna.

– Mars dies, día de Marte, dios de la guerra.

Mercuris dies, día de Mercurio, mensajero y dios del comercio, guía de las almas.

Jupiter dies, día de Júpiter, el rey de los dioses.

Venus dies, día de Venus, diosa del amor y la belleza

Saturnus dies, día de Saturno, dios de la agricultura.

Solis dies, día de Sol, dios del sol.

Las lenguas derivadas del latín toman de las anteriores los días de lunes a viernes, tras su debida evolución. De la palabra dies (día), que también podía anteceder al nombre de la deidad (dies Lunae), queda un rastro bastante patente en catalán (dilluns, dimarts, dimecres, dijous, divendres) en italiano (lunedì,martedì, mercoledì, giovedì, venerdì) o en francés (lundi,mardi, mercredi, jeudi, vendredi), sin embargo en otras lenguas romances solo queda la –s final, como en español (lunes, martes, miércoles, jueves viernes) o gallego (luns, martes, mércores, xoves, venres), o no queda ningún rastro, como en el caso del rumano (luni, marti, miercuri, joi, vineri).

En el fin de semana, el cristianismo logró desplazar a Saturno y a Sol en beneficio de Sabbatum (del hebreo Shabbat, descanso, reposo) y dies dominicus (día del Señor). Así en castellano, portugués y gallego tenemos sábado y domingo, en francés samedi y dimanche, italiano sabato y domenica, en catalán dissabte y diumengu. Otras lenguas, de distintas familias, toman el orígen hebreo: alemán (Samstag), indonesio (sabtu), polaco (sobota), ruso (Суббота), griego moderno (Σάββατο), o árabe (السبت as-sabt). En el portugués, el latín litúrgico también afectó al resto de la semana dando segunda-feira, terça-feira, quarta-feira, quinta-feira, sexta-feira, significando literalmente segundo, tercer,… día.

Los días de la semana en las lenguas germanas

De igual manera, los días de la semana en las lenguas germánicas (inglés: en, aleman: de, neerlandés: nl, danés: da, sueco: sv) son también un calco semántico del griego y del latín y adaptándolos, en la mayoría de los casos, a la mitología nórdica:

Monday (en), Montag (de), Maandag (nl), Mandag (da, sv),  día de la luna.

Tuesday (en), Dienstag (de), Dinsdag (nl), Tirsdag (da), Tisdag (sv), día de Týr, dios de la guerra.

Wednesday (en), Woensdag (nl), Onsdag (da, sv), día de Odín, guía de las almas.

Thursday (en), Donnerstag (de), Donderdag (nl), Torsdag (da,sv), día de Thor, dios del trueno.

Friday (en), Freitag (de, da), Vrijdag (nl), Fredag (sv), día de Freija, diosa del amor y la belleza.

Saturday (en),  día de Saturno.

Sunday (en), Sonntag (de), Zondag (nl), Søndag (da), Söndag (sv), día del Sol.

Faltan algunas palabras en la lista anterior, debido a su distinto origen etimológico, como Mittwoch (mitad de la semana para miércoles) y Samstag (de Shabbat) en alemán, o Lørdag (da)  y Lördag (sv), que significan literalmente día de bañarse (eran tan higiénicos estos nórdicos que reservaban un día a la semana para bañarse).

Como podemos comprobar de lo anterior, en la mayoría de lenguas europeas se asigna cada día de la semana a la misma deidad en sus diferentes versiones, esto es probablemente debido a la existencia de lo que llaman religión y mitología proto-indoeuropea, pero bueno, eso ya es tema de un blog de antropología…

Fuentes | Wikipedia, Etymonline

12 comentarios en “La etimología de: Los días de la semana

  1. Interesante. Para quien le interese, en chino los días de la semana no tienen origen mitológico alguno, sino que se limitan a decir ‘semana uno’ (星期一, xingqiyi) para el lunes, ‘semana dos’ (星期二, xingqier) para el martes, y así; quizás como abreviación de ‘día uno/dos de la semana’.

    PD: Brais eres grande.

  2. Por cierto, los días en galés corresponden también a deidades Romanas, supongo por el periodo de dominación de este imperio sobre las islas británicas. Sería muy interesante expandir este post con idiomas célticos, como el mencionado galés, pero también el escocés gaelico, el irlandés, el bretón o similares.

    1. Hola Pepe! No tenía ni idea del caso de las lenguas célticas, pero no me extraña. Casi todas las lenguas europeas tienen muchas influencias comunes. No ya el origen común del proto-indeoeuropeo, pero contactos posteriores, como el que tu pones como ejemplo, del imperio romano en las islas británicas.

  3. Muy interesante. de hecho estoy aprendiendo alemán y primero aprendí los días de la semana. Luego agentes meteorológicos entre los que estaban el relámpago (Blitz) y el trueno (Donner) y éste me llamó la atención porque me recordaba a Jueves (Donnersatg) y sospeché que había alguna relación. Gracias por la explicación. Cuando se relacionan conceptos es mucho más fácil recordar las palabras.

  4. Esto de las palabras en diferentes idiomas es muy interesante. Te introduce a la ideación y al pensamiento de personas que hablan otros idiomas. Por ejemplo, en español decimos «planta» significando que está unida al suelo y esa es nuestra idea; en sueco por ejemplo dices «växe» que significa que crece; por tanto lo que pensamos de las mismas cosas es diferente en diferentes idiomas

Deja un comentario