Léxico Árabe

El español está repleto de palabras de procedencia árabe debido a la presencia islámica en la península durante más de siete siglos y, en muy menor medida, debido al protectorado español de Marruecos. Este léxico, que por otra parte es inmenso y muy variado, enriquece a las lenguas de la península y al mismo tiempo diferencia del resto de lenguas romances donde solo existen unos cuantos préstamos de origen más reciente. Además, para mi gusto, son unas de las más bellas palabras del español: azucena, azahar, almíbar, azúcar, álgebra, algoritmo, zenit, nádir, azimut, etc.

Este verano tuve la oportunidad de conocer a varias personas de habla árabe y les comenté algunas de estas palabras para averiguar cuales se mantenían parecidas pese al paso de los siglos. Las que encontré fueron:

Azahar: que para nosotros es la flor del naranjo, para ellos es a zahar, que significa simplemente la flor. Como el cultivo de naranjos fue muy importante en Alandalus se debió de interpretar que con flores se referían a las de los de estos árboles en particular.

Aceite: a zeit con el mismo significado.

Aceituna: a zitun. (probablemente esté transcribiendo mal el árabe)

Alacrán: al akrab.

Ojalá: actualmente se puede decir in shalah o law shaallah, que significan así dios lo quiera.

Hala, Ale: para infundir aliento un meter prisa se utiliza yallah, aunque al igual que olé probablemente provenga de wallah (por dios).

Alfil: la pieza de ajedrez originalmente tenía forma de elefante, justamente al fil (el elefante).

Medina: este nombre que aparece en algunas ciudades como Medina Azahara (Madīnat al-Zahrā’, la ciudad de Zahra) y que significa actualmente en español barrio antiguo de una ciudad árabe, en árabe Madinah significa todavía ciudad.

Sahara: Sahara significa simplemente desierto.

Dos palabras que se tomaron prestadas en muchos idiomas:

Azúcar: de a sukkar (en inglés sugar, francés sucre, alemán zucker etc.)

Algodón: de a qutn (en inglés cotton, francés coton, etc.)

Estas son las que recuerdo ahora. Seguro que muchas más coinciden, pero está el problema adicional de que buena parte de este vocabulario es muy preciso o difícil de explicar (alféizar, almadraba, aljébana,) y por ello no pude sacarle tanto provecho como quisiese a las conversaciones con estos amigos.

3 comentarios en “Léxico Árabe

    1. Sí, hay tropecientos ejemplos!
      Almohada sí que es de origen árabe, pero balcón y factura no. En el vídeo también ponen «música» como ejemplo de palabra que suena igual, aunque tampoco es de origen árabe.

Deja un comentario