Gazapos de traducción: CURATED

Leyendo la siguiente publicidad Ocho razones principales para actualizar a Mathematica 8  me encuentro con esto:

¿No encontráis algo raro? Sí eso, ¿Pero qué narices son los datos curados?

Efectívamente, es una pésima traducción de curated data. Pero, ¿cómo traducir esta palabra correctamente?

Curate significa seleccionar, organizar y mantener o cuidar los elementos de una colección o exhibición. Con definición, se podría usar en algún sentido el participio de comisariar (palabra que por cierto acabo de descubrir que existía). Pero en español no creo que pueda utilizarse para colecciones de datos e información.

¿Cómo la traduciríais entonces en este contexto?

9 comentarios en “Gazapos de traducción: CURATED

  1. supongo que traduciría como datos «tratados» o «clasificados».
    Por cierto, creo que 10 billones también es una mala traducción, y que en realidad son 10 mil millones.
    No t epreocupes, ese tipo de traducciones son, normalmente, un desastre. Estoy intentando normalizar término «guguelización»

    1. Hola Almostel, pues sí ese es un error común, pero en este caso esta bien traducido, ya que en la versión original dice:
      «Access more than 10 trillion pieces of curated, up-to-date, and ready-to-use data.»
      ¡Me gusta guguelización! Aunque por otro lado, se pierde el efecto identificativo de las dos oes de google (¿googlelización?)

      Saludos

  2. De elegir una sóla palabra para traducirla, yo también me decantaría por organizados o quizá clasificados. Sin embargo, no sé si solamente una palabra basta para expresar exactamente lo mismo que en el original.

  3. La traduccón es correcta, pero tiene una falta de ortografía: le falta una erre. Se trata de «datos currados» y no de «datos curados», porqur rocesar tal cantidad de datso rpresenta un «curro del copón»… 🙂

Deja un comentario