Neologismos 2.0

Inmersos como estamos en era de las tecnologías no solo nos rodeamos de artefactos o programas cada vez más sofisticados, sino que con ellos también vienen muchas nuevas palabras. Algunos neologismos que se utilizan muy frecuentemente son:

Tuitear o twittear para publicar algo en Twitter.

Meme para esas chorradas que se propagan viralmente por internet.

Privado no existe con la acepción de “mensaje privado” (hay hasta quien dice privatear)

Chatear que no beber chatos.

Webisodios: esos episodios cortos de algunas series que sólo se emiten en internet.

Online o  “en línea”.

Blog como éste que estáis leyendo o bloguero como yo.

Podcast o redifusión de contenido multimedia por internet.

Spam o correo basura.

Hashtag (si usas Twitter sabrás lo que es).

Smartphone o teléfono inteligente.

Ahora la pregunta es, ¿se deben adoptar estos extranjerismos o se deberían adaptar? Por ejemplo, email se tradujo a correo eléctrónico (aunque conozco a quien utiliza emailear y no revelo su identidad porque lo mataríais), pero sin embargo se acepta Internet.  ¿Qué palabras introduciríais en el español? ¿Cuáles traduciríais?

8 comentarios en “Neologismos 2.0

  1. El criterio que yo ocupo para decidir si adopto o adapto (traduzco) es elegir la expresión más corta. Aún sabiendo que la RAE recomienda «correo electrónico» y no email, prefiero la segunda porque ahorra bastante tiempo (al hablar) y caracteres (al escribir). Lo mismo con feedback, post o link.

    Lo otro, es que las palabras adoptadas son menos dadas a la polisemia. Compárese por ejemplo «post» con «entrada», aunque «post» en inglés tiene muchos significados, en español no lo he visto usado para nada más. Por esto mismo hablo de «mouse» y no de «ratón» …cuando me refiero al dispositivo señalador, claro.

    1. Yo creo que también me rijo por eso como normal general, aunque si noto que no me sale naturalmente la expresión en inglés o en castellano pues no siempre recurro al ahorro de esfuerzo.

      Estoy de acuerdo con lo del segundo párrafo, creo que es una de las principales razones. Sin embargo el caso del ratón no lo veo tan claro, porque normalmente dices «el ratón» porque el ordenador solo tiene uno, y a no ser que tengas un ratón como mascota, no dices «el ratón» muy a menudo, sino «¡Ah! ¡Un ratón!».

  2. Supongo que depende de la zona. He visto que en España es más común usar los calcos que aquí en Latinoamérica donde resulta muy extraño que alguien le diga «ratón» a un mouse.

    Por otra parte, pocas veces he visto algo tan aberrante como la forma que la RAE adoptó para CD-rom: «cederrón» O-O
    Por aquí les seguimos diciendo «cidis» (escrito CD’s, claro) y no pensamos cambiarlo pronto 😉

    1. Opino lo mismo, ¡cederrón es horroroso!

      En España solemos decir «cedé» (escrito CD) pero ya se ve que la RAE no se entera de lo que utiliza la gente.

  3. Ya no es «twitear» ni «tweet» ni «retweetear» ni hasthag, sino tuitear, tuiteo, retuitear, tuitero y etiqueta. La Fundéu así lo expresa en su página y esperemos que la RAE lo incluya en su diccionario la próxima vez:
    http://www.fundeu.es/recomendaciones-T-tuitero-tuitear-tuiteo-y-retuiteo-terminos-en-espanol-712.html

    En línea es la forma correcta de «online». Si se quiere utilizar el término inglés, se puede, pero tiene que ir en cursiva.

    Blog creo que también está a punto de ser aceptado por la RAE, y así lo expresa Fundéu, que dice que se puede escribir blog en redondo y sin comillas: http://www.fundeu.es/vademecum-B-blog-6114.html

    En cuanto al resto, creo que se puede aceptar el término inglés solo si no podemos hacer traducción al español, o la traducción suena fea. Por ejemplo, podcast, la traducción resulta tan larga, que no me extrañaría que a la RAE no le quedase más remedio que aceptarla, como ha tenido que hacer con internet (en minúscula, porque es nombre común. En mayúscula y con «la» cuando quieras que sea nombre propio).

    1. ¡Hola Curri!

      Sí, ya conocía la opinión de la Fundéu sobre esas palabras, pero también es importante conocer la de los hispanohablantes. Porque por mucho que un organismo dicte alguna opción como correcta o recomendada son los hablantes los que acaban mandando. Personalmente utilizo tuitear, tuit y hasta tuiter pero, sin embargo, no me parece que etiqueta represente todo lo que hashtag simboliza. No sé, quizá es el hecho de tener una palabra nueva para un concepto nuevo.

      Como traducción de blog he oído bitácora, pero no me convence para nada, creo que deberían aceptar la palabra inglesa.

      Y en cuanto a Internet me gusta escribirlo o bien con mayúscula por ser el nombre propio de la red informática mundial (como también se escribe Biblia) aunque recientemente se me da por escribirlo «interné» (conscientemente contra todo origen etimológico).

      En fin, para gustos, colores. 🙂

      ¡Un saludo arácnido!

  4. Yo creo que se deberíamos adaptarlas y al mismo tiempo mejorarlas como solo nosotros sabemos. Siempre preferiré mandar emilios que correos electrónicos. Lo de interné también me gusta, aunque en este tipo de mejoras deberíamos contar con mi madre que en eso es especialista :0)

    1. Bueno, a mi lo de emilio no me convence, para acortar digo «mandar un correo» para el electrónico y «mandar una carta» para el tradicional (que ya poco uso).

      Igual que tú también prefiero adaptar las expresiones siempre que sea posible.

      ¡Un saludo!

Deja un comentario