Quizá no lo sepáis, pero es posible que conozcáis a algún kibitzer o que incluso hayáis sido uno de ellos o lo seáis habitualmente. Están por todas partes. Están rondando por aquí.
A veces, mientras estás echando una partida a algún juego de mesa, le preguntas a alguien si quiere jugar, pero te dice que en ese momento no le apetece. Luego te das cuenta de que está todo el rato rondando la mesa de juego, emitiendo sonidos de aprobación o desaprobación ante las jugadas, y cuando no puede más, suelta su consejo y estropea el turno o incluso la partida entera (¡mueve al puñetero alfil!). Pues eso es un kibitzer: alguien que no está participando en el juego pero da consejos que nadie le ha pedido. Es muy curioso que exista un término para eso.
¿Cómo podríamos traducirlo?
Creo que es un término mitad alemán (Schwäbisch) mitad Yiddish. La traducción sería «persona entrometida». Yo lo traduciría como «tocapelotas».
Sí, algo así encontré sobre su origen, pero preferí no atreverme para no meter la pata.
Tocapelotas es un término demasiado general, los tocapelotas están en tantos ámbitos…
Ah, mi santo padre es uno de ellos. Tanto da el juego: dominó, parchís, truc, uno, trivial…
Mi santo tío también, de los más grandes. Y siempre dice que no le gusta jugar.
Pablo Grande 🙂
Mentira, mentira. De dar consejos los doy si también estoy jugando ¬¬.
Los mirones en el mus…
Dan tabaco y cierran la boca
No sabía que existía el término. Pero odio a esos kibitzer. Como bien dice Wkr, y a falta de una mejor alternativa, tocapelotas es una buena traducción. ¡O tocapelotas mirón! xD
Desgraciadamente existen kibitzer para todos los juegos.
Es tremendo que exista este término, de verdad… desde luego hay palabras para todo jaja