Cosas que pensabas de pequeño: Unanimidad.

Cuántas veces nos hemos dado cuenta de que muchas cosas que pensábamos de pequeños (y no tan pequeños) no son como parecían. Y muchas de esas veces, es por una cuestión lingüística. Ya he comentado el caso de las pastas de té.

Cuando veía el telediario de pequeño, a veces sucedían cosas muy impresionantes. Ocurría que ciertas votaciones resultaban aplastantes a favor de un resultado, pero por una ventaja nimia. Sí sí, curiosamente, con que la diferencia de votos fuera pequeña, el presentador ya lo consideraba claramente a favor de uno de los dos bandos.

Esta extraña situación era debida a mi desconocimiento de la palabra «unanimidad». Cuando decían que se aprobó cierta medida por «unanimidad» yo entendía por «una nimiedad». Y nadie protestaba. Lo curioso quizá sea que conociese el significado de la palabra «nimiedad» y no el de «unanimidad».

¿Se te ocurre algún caso similar? Anímate a contárnoslo.

11 comentarios en “Cosas que pensabas de pequeño: Unanimidad.

  1. Siempre recordaré a una profesora muy seria que tuve en la educación primaria. No hacía más que repetir la locución «verbi gratia». Yo, por aquel entonces, no conocía el significado de aquella expresión y, como la buena señora no vocalizaba demasiado bien, yo entendía: «Ver mi gracia», jajaja. Por una parte, pensaba: «¿Dónde tiene esta mujer la gracia?». y, por otra parte, me decía a mí misma: «Jo, dice el imperativo mal».
    Ahora, cada vez que leo o escucho (cada vez menos) la expresión latina, me acuerdo de aquella mujer.

  2. Yo de pe pequeña en vez de «Ave María Purísima sin pecado concebida» siempre decía «sin pescado y con cebolla».
    Lo curioso es que a día de hoy todavía no sé cuál es más subrealista.

  3. Pues yo siempre he creido que cuando se hacía algo a la vez, se hacía «a la limón», no me preguntéis qué tenían que ver los cítricos en esto porque yo también me lo preguntaba.
    Hasta que una vez por casualidad lo vi escrito; ya era mala suerte, yo habia interiorizado la única forma incorrecta porque si están admitidas «alalimón» y «al alimón»…
    Pero estoy seguro que más de un comentarista deportivo, que usan bastante esta expresión, sigue creyendo en la influencia de los limones!!

      1. Es curioso, pgrande,puesto que creía que ya que conocías la existencia de las alpargatas (y sus variantes) conocerías también (al menos de oidas) la expresión al alimón.

  4. Interpérrito. Seguro que si la leemos de más pequeños significaría inter-perrito. Eso o muchas de las letras inglesas que escuchamos los que no controlamos bien el inglés.

Deja un comentario