Extranjerismos en japonés

Cuando vi que la palabra pósit estaba en el diccionario, casi me da un patatús. Lo sé, lo sé, hay que adaptar las palabras al español, y admito que era de los pocos pedantes que intentaban pronunciarlo bien, pero no consigo acostumbrarme.

Hace unas semanas hablé de que estoy empezando a estudiar japonés y comenté algunas cosas sobre el respeto y cómo dirigirse a los miembros de la familia.

En esta ocasión, me gustaría hablaros de cómo hacen los japoneses para introducir palabras extranjeras, como podría ser nuestro «pósit». Todo esto, recordad, desde el punto de vista de un neófito en la materia.

Los japoneses cuenta con dos silabarios fonéticos, Hiragana y Katakana. Cada uno de ellos consta de 46 símbolos básicos (conocidos como kanas) que representan sonidos. Están las vocales (a, i, u, e, o) y luego sonidos de consonante + vocal (ka, ki, ku, ke, ko, etc.). La única consonante que puede ir sola es la «n«.

japonés hiragana katakana

Dos silabarios fonéticos, Hiragana y Katakana.

Así, por ejemplo, las vocales en Hiragana son:

あ a    い i    う u    え e    お o

Y en Katakana:

ア a    イ i    ウ u    エ e    オ o

¿Pero qué demonios? Si no se parecen en nada. ¿Cómo voy a aprenderme tantos símbolos? ¿Y para qué dos símbolos distintos para la misma letra?

Pensándolo fríamente, no es tan diferente de las mayúsculas y las minúsculas. ¿En que se parece una «A» a una «a»? ¿Y una «R» a una «r»? Algo de parecido sí tienen, pero al final hay que saber diferenciarlas.

En fin, los japoneses para introducir extranjerismos utilizan el silabario Katakana, que tiene los mismos sonidos que el Hiragana y algunos más. El caso es que, como no pueden poner consonantes aisladas, excepto la «n«, tienen que adaptar las palabras a su forma de hablar al igual que nosotros lo hacemos con el pósit del principio.

En japonés se utiliza Katakana para los extranjerismos.

La mayoría de las palabras que aprendí hasta ahora que proceden de otros idiomas lo hacen del inglés, y si sabes un poquito, puedes deducir de qué palabra se trata. Por ejemplo:

ハンバーガー se lee «hanbaagaa». La «h» es aspirada. ¿Te recuerda a algo? Pues sí, «hanbaagaa» es:

japonés hamburguesa

Tal cual, ¿verdad? A ver, otra fácil:

チョコレート se lee «chokoreeto». Teniendo en cuenta que no saben diferenciar muy bien el sonido de la «r» del de la «l», se trata de… sí, claro, es:

japonés chocolate

O sea, que con unas pequeñas reglas que ya salen casi intuitivamente puedes deducir qué significan distintas palabras e incluso tratar de escribirlas tú. Veamos qué tal lo haces con estas:

カメラ (kamera)

アイスクリーム (aisukuriimu)

クレジットカーアド  (kurezittokaado)

スーパーマーケット  (suupaamaaketto)

¿A qué es fácil y suena genial?

En Katakana vamos a poder escribir nuestros nombres.

14 comentarios en “Extranjerismos en japonés

  1. Yo comentaria también que el sonido «u» en japone´s practciamente no se pronuncia, lo cual unido al hecho de que todos los kanas son «vocal», «consonante + vocal» o «n» hace que cuando quieren termianr una sílaba con un sonido consonántico lo hacen con un kana que incluya ese sonido consonántico y la «u», excepto, claro está, con el sonido «n».

    De tal modo una palabra como «car» se escribiría en kana como «ka-ru» (disculpadme el no tener aquí los kanas correspondientes a mano).

    Todo esto, también, desde el punto de vista de un neofito en al amteria (que solo fui dos o tres semanas a clase)

    Dicho esto: Cámara (probablemente de video), Helado, [ni idea], Supermercado.

  2. Es cierto lo que se dice en el comentario anterior: las úes suelen no pronunciarse en algunos dialectos (sobre todo cuando el hablante es un hombre), por eso una K final se reemplazaría con una KU como en Maku por Mac en MacDonald’s (que es algo así como Makudonado, pero se suele abreviar Makudo). Esto no vale para algunas consonantes como la T o la D ya que las sílabas TU y DU no existen en el japonés moderno (se pronuncian TSU y ZU respectivamente), por lo que se suele usar TO y DO en su lugar. De ahí que la T final de supermarket termine siendo una TO.

    Tengo bastante experiencia en deducir como se adaptan las palabras a la lengua nipona, así que me fue facil deducir que las palabras primera, segunda y cuarta son camera (cámara fotográfica), ice cream (helado) y supermarket (supermercado). クレジットカーアド , kurezittokaado, me costó más, pero deduje que sería algo así como krezit kard… Credit card! Pues sí, después de todo no era tan dificil decifrar que era simplemente tarjeta de crédito. Me confundió esa Z, pero debí recordar que en el japonés moderno tampoco existe la sílaba DI (la serie de la D es DA JI ZU DE DO en vez de DA DI DU DE DO como sería de esperarse, debido a cambios fonológicos en la historia del japonés).

    1. Efectivamente, me olvidé de comentar ese detalle tan importante.

      Enhorabuena, esas son las soluciones. La verdad es que me encanta cómo suenan las palabras así :).

  3. Un aspecto que me llama mucho la atención de los extranjerismos del japonés es que toman los préstamos de un idioma del que difiere mucho fonéticamente, el inglés. Supongo que esto ha sido por la influencia política que ha tenido EEUU… pero sigo pensando que les habría sido más conveniente tomar términos del español 😉 Por ejemplo con helado (erado / aisukuriimo).

    Algo que no entiendo es por qué tienen préstamos para palabras como velocidad (スピード supiido). ¿Es que nunca tuvieron que hablar de cuán rápido se movía algo hasta iniciada la era Meiji? Así creo que hay otras palabras, que de momento no recuerdo…

    1. Exacto. Esas mismas dudas las tengo yo, sobre todo la segunda. Ahora mismo tampoco recuerdo, pero había un término demasiado evidente como para que no existiera en japonés y tuvieran que importarlo.

    2. Sí que existe la palabra velocidad: 速度 (sokudo), y se utiliza bastante. Lo que pasa es que (y esto es un hecho) los que utilizan extranjerismos son más «guays» o se considera que «tienen más conocimiento», como queriendo mostrar que ellos son más «internacionales» porque conocen palabras extranjeras. Y otras veces, simplemente porque es más pesado escribir kanjis que katakana.

      Hay más palabras como esa: dicen トイレ (toire) al baño teniendo 便所 (benjo); dicen インターナショナル (intaanashonaru) teniendo 国際的 (kokusaiteki); y podría citar muchos más ejemplos.

      A mí, como extranjero viviendo en Japón, a veces me incomoda tener que usar una palabra en «ingurishu» teniendo una en japonés, pero al final es lo que aconsejo si no quieres que te miren raro.

      Y respecto a lo importar extranjerismos de otras lenguas, efectivamente la mayoría vienen del inglés porque EE.UU. es «su país amado» y «guía espiritual» (y económico), pero aun así los primeros extranjerismo que aparecieron (a parte de los provenientes del chino) fueron portugueses, y todavía al pan se le llama パン (pan) y a Holanda オランダ (oranda).

      Espero que aclare algo la cuestión mi comentario, y gracias a pgrande por el blog, que lo acabo de descubrir.

      Saludos desde Tokio (odio que en español (respetando las reglas ortográficas) se escriba Tokio y no Tokyo…)

  4. Una palabra que me choco a mi fue レモン LEMON
    Hasta la llegada de los ingleses como debian de denominarla?
    «la fruta esa amarilla que cuando la chupas se te pone cara de chino»
    seguramente era demasiado largo y adoptaron ese extranjerismo.

    1. ゆず (yuzu) es lo más parecido, pero es normal que adopten el extranjerismo puesto que no existen limones en Japón (ni naranjas).

Deja un comentario