Éxito de traducción: Coca-cola en chino

cocacola kekoukele

Reconocéis la lata de la imagen, ¿no? Pero, ¿qué son esos símbolos que aparecen en lugar del clásico logo de Coca-Cola? Pues es la traducción del nombre de esta marca al chino y suena algo así como KEKOUKELE, escogida por su sonido similar al original. Pero no sólo por eso…

kekoukele

La primera sílaba 可 (ke) significa aprobar o permitir. La segunda 口 (kou) quiere decir boca. Pero juntas, 可口 (ke kou) significan deliciouso, sabroso, agradable al paladar. Y la última sílaba 乐 (le) expresa felicidad o alegría.

Así que una genial decisión de traducción y marketing hace que se asocie esta marca con DELICIOSA FELICIDAD, o DELICIOSO Y FELIZ. Un éxito total de traducción.

1 comentario en “Éxito de traducción: Coca-cola en chino

  1. En efecto, es una traducción exitosa, inteligente y muy apropiada, porque refleja los valores de la marca («destapa la felicidad»). Casos como éste se ven poco en el mundo del branding.

Deja un comentario