Vocabulario en juegos: Magic Laberinto del dragón

Como ya es habitual, cada vez que sale una nueva edición de Magic, y para demostrar que jugando se aprende, hago un comentario sobre el nuevo vocabulario que he asimilado y otras curiosidades.

La edición que se podrá jugar este sábado se llama Laberinto del dragón y de ella se pueden aprender algunas palabras:

várolz el escarificado scar-striped

Este precioso guerrero trol fue el que primero llamó mi atención. Pero no por su belleza, sino por la palabra «escarificado» con la que es apodado. Al principio pensé que sería un fallo de traducción, porque yo en mi infinita sapiencia y pensando en el asesino de Mufasa, supuse que habían traducido scar que es «cicatriz», por «escara». Pero no, resulta que «escara» existe y es una costra con algunos matices que no voy a narrar porque no son demasiado agradables sea la hora que sea a la que leas esto. Según Dicciomed, procedería de eskhar- ἐσχάρα gr. ‘brasero’, ‘escara’ +  gr.

Aunque si buscamos la versión en inglés de la carta, se llama Varolz, the Scar-Striped. Así que scar-striped, sabiendo que striped se refiere a algo que es «a rayas», la traducción literal sería… pues… sería muy difícil. ¿Várolz, el de cicatrices a rayas? ¿Várolz, el rayado por cicatrices? ¿Várolz, moderno que va de rayas? ¿Os estoy rayando con tanta raya?

El caso es que bien se puede pensar que scar escara suenan bastante parecido. Así que si buscamos en el diccionario online de etimología en inglés encontramos que scar viene del francés antiguo escare «scab», del griego eskhara. Voilá. Volvemos a lo mismo. Lo que es más, scab significa «costra». ¿Algún etimólogo que me aclare todo este embrollo? ¿Os llamáis así los etimólogos? ¿Etimologista quizá?

Escara, scar, scab, palabras relacionadas.

ruric thar incólume
Otra criatura agradable a la vista, en este caso, con un apodo muy bonito: el incólume, el sano, sin lesión ni menoscabo. Esta palabra tiene un origen muy interesante que podéis leer en Etimologías de Chile o El Castellano. La cuestión es que en inglés se llama Ruric Thar, the Unbowed que aunque también se podría traducir por «incólume» me parece que otras traducciones encajan mejor con la ambientación: indoblegable, insumiso, indomable.

Como ya sabemos que los nombradores de cartas Magic son unos cachondos por el caso de Los monos de la ira, en esta edición también tuvieron pie para hacer algún que otro juego de palabras:

estáticamente estática mente

Ja, ja, ja. Te dejan la mente estática, así que estática-mente. Digno de un makgufi de los buenos, eh.

En fin, jugando se aprende, ¿a que sí? Sabiendo que Magic lo juegan personas de todas las edades, que no os extrañe que vuestros hijos os vengan hablando de que unos están incólumes y otros están escarificados.

Échale un vistazo a mis anteriores análisis con, Magic IntrusiónMagic Regreso a Ravnica y Magic Innistrad.

 

1 comentario en “Vocabulario en juegos: Magic Laberinto del dragón

  1. Hola! Me gustó mucho leer tu article, pues estoy estudiando la localización de Magic al Portugués Brasileño en mi investigación de mestrado! Muchísimas gracias por escribir sobre un ponto de interese tán grande y tán poco mencionado!

    (perdona mi lenguaje, hace mucho tiempo que no practico mi Español)

Deja un comentario