A través de nuestros amigos granadinos de panetesanto acabamos de descrubir la cuenta de twitter Andaluz al día donde «traducen» frases del español al lenguaje andaluz de la calle con un resaltado hilarante. Aquí tenéis algunos ejemplos:
Qué gracia tiene este hombre para todo. k arte tiene pa to io
— Andaluz al día (@AndaluzAlDia_) noviembre 3, 2014
Nuestro destino está demasiado lejos, creo que mejor no iré. jii baya patea ba ir tu puta madre a caballo jjajaja
— Andaluz al día (@AndaluzAlDia_) noviembre 3, 2014
Directamente: der tirón ompare
— Andaluz al día (@AndaluzAlDia_) noviembre 2, 2014
Me estás agobiando, puedes mantener la distancia un poco? xapayá gordo
— Andaluz al día (@AndaluzAlDia_) octubre 31, 2014
Obviamente, estas son exageraciones, no todos los andaluces suenan así, pero algunos sí. Aquí tenéis un ejemplo de una conversación entre dos andaluces. A ver cuánto lográis entender:
Sí, yo tampoco entendí ni papa. Aquí la versión con subtítulos:
Solo para aclararlo, que sé que hay gente muy sensible en todas partes. Este artículo no es una burla de los andaluces o de su acento. Obviamente, en cualquier región del mundo nos podemos encontrar acentos más o menos cerrados, que se acentúan (valga la redundancia) en ambientes rurales o en personas de escasa formación. Lo curioso es ver cómo de diferente puede llegar a ser una misma lengua.
Si tenéis ejemplos de otras variedades del español, no dudéis en enviárnoslos.
El andaluz es una lengua diferente del castellano, la variedad andaluza q usan estos dos hablantes es heheante, además usan vocablos q son exclusivos del idioma andaluz como borrega, vía í, onde ( también quiero dicï k’el andalú ehtá mu influenziao por Er leoneh) munxah graziah.