¿Cómo se dise en andalú, illo? Diccionario español-andaluz

 

diccionario español andaluz

A través de nuestros amigos granadinos de panetesanto acabamos de descrubir la cuenta de twitter  Andaluz al día donde «traducen» frases del español al lenguaje andaluz de la calle con un resaltado hilarante. Aquí tenéis algunos ejemplos:

Obviamente, estas son exageraciones, no todos los andaluces suenan así, pero algunos sí. Aquí tenéis un ejemplo de una conversación entre dos andaluces. A ver cuánto lográis entender:

Sí, yo tampoco entendí ni papa. Aquí la versión con subtítulos:

Solo para aclararlo, que sé que hay gente muy sensible en todas partes. Este artículo no es una burla de los andaluces o de su acento. Obviamente, en cualquier región del mundo nos podemos encontrar acentos más o menos cerrados, que se acentúan (valga la redundancia) en ambientes rurales o en personas de escasa formación. Lo curioso es ver cómo de diferente puede llegar a ser una misma lengua.

Si tenéis ejemplos de otras variedades del español, no dudéis en enviárnoslos.

1 comentario en “¿Cómo se dise en andalú, illo? Diccionario español-andaluz

  1. El andaluz es una lengua diferente del castellano, la variedad andaluza q usan estos dos hablantes es heheante, además usan vocablos q son exclusivos del idioma andaluz como borrega, vía í, onde ( también quiero dicï k’el andalú ehtá mu influenziao por Er leoneh) munxah graziah.

Deja un comentario