Si te coges el mes de septiembre de vacaciones y al tercer día de comenzar el «curro» te notas nervioso ¿ES-TRES de Octubre?
Gracias a María Isabel por el makgufi.
Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.
Si te coges el mes de septiembre de vacaciones y al tercer día de comenzar el «curro» te notas nervioso ¿ES-TRES de Octubre?
Gracias a María Isabel por el makgufi.
Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.
Muchos recordaréis al actor Leslie Nielsen por protagonizar películas de humor aburdo en las que siempre lograba salir triunfante de las situaciones más aparatosas y complicadas gracias o pese a su magna torpeza. Al principio de su carrera hizo alguna película más seria como Forbbiden Planet (Planeta prohibido) o La aventura del Poseidón, pero hoy os quiero hablar de sus comedias y de cómo se tradujeron sus títulos al español.
Todo empezó con la película Airplane! (literalmente ¡Avión! o ¡Aeroplano!) que en España se tradujo por ¡Aterriza como puedas! y en Hispanoamérica por ¿Y dónde está el piloto? Desde entonces, las coletillas ¿y dónde está … ? y …como puedas se convirtieron en la marca personal y de promoción de muchas de las subsiguientes películas de Leslie Nielsen en países hispanohablantes.
Os dejo aquí Handmade type, un interesante experimento tipográfico de la diseñadora Tien-Min Liao:
Dibujé formas con tinta en una o ambas manos, cambiando mi postura para obtener la forma correspondiente a letras en mayúsculas. Luego, usando la misma marca de tinta sobre mis manos, cambié mi gesto o la perspectiva para transformar la letra en mayúsculas a su respectiva minúscula. No estaba permitido eliminar o redibujar la forma oscura de mis manos durante el experimento. La única forma de hacer que el modelo se tranforme de mayúscula a minúscula (o viceversa) es cambiando la postura o la perspectiva.
Guerramienta: Instrumento utilizado para cambiar las ruedas de los tanques.
Martrillar: Dejar los dedos maltrechos tras golpearlos con un martillo.
Bibliopecar: Acudir al local de conservación de libros para consultar aquellos de carácter pecaminoso o herético.
Almehada: Cojín alargado para apoyar la cabeza por las noches y absorber el pipí por las mañanas.
Échale un ojo a los anteriores palabríos aquí.
Ayúdanos a aumentar el diccionario de la Real Academia Un Arácnido Una Camiseta enviándonos tus palabríos por comentario, twitter, facebook o email (unaracnidounacamiseta(arroba)gmail.com).
Hoy en día, con la proliferación de los smartphones, mucha gente ya no usa un teclado alfanumérico 3×4 como el de la imagen. Pero si lo usásemos, las palabras más largas que se pueden escribir con una sola tecla serían:
– Con el 2: ABC
ACABABA con 7 letras.
– Con el 3: DEF
EFE con 3 letras.
– Con el 4: GHI
HI con 2 letras. (lo admite la RAE como forma desusada de hijo en insultos)
– Con el 5: JKL
Nada porque no hay vocales.
– Con el 6: MNÑO
MONO, MOÑO o ÑOÑO con 4 letras.
– Con el 7: PQRS
Nada porque no hay vocales.
– Con el 8: TUV
TÚ, TU y TV con 2 letras.
– Con el 9: WXYZ
Y con 1 letra.
Estas son las que he encontrado gracias al texto predictivo del móvil. ¿Encuentras alguna más?
EDIT: David me comenta que algunos diccionarios recogen MONONO como sinónimo de mono como muestra de cariño. Así que ganaría en la tecla 6.
EDIT 2: Manel encontró otra palabra con la tecla 6: NOMON que significa reloj de sol.
Quizá te interese saber cuál es la palabra más larga que se puede escribir con las letras de una sóla línea del teclado.

Se acaba de estrenar la octava temporada de la fantástica serie Cómo conocí a vuestra madre, y hacia el final del primer episodio aparecieron dos palabras alemanas que me hicieron mucha gracia por su sorprendente precisión. Este es el diálogo donde aparecerion (atención SPOILERS):
- Ted: Victoria parece una chica genial, ¿por qué no te quieres casar con ella?
- Klaus: Victoria is wunderbar… hay una palabra en Alemania, lebenshlakaschitzseshatz, y la traducción más próxima sería «tesoro del destino para toda la vida». Victoria es wunderbar, pero ella no es mi lebenshlakaschitzseshatz. Ella es mi bilahalagenshufajegoskof… significa «aquello que es casi lo que quieres, pero no totalmente». Eso es Victoria para mi.
- Ted: ¿Cómo sabes que no es lebenshlakaschitzseshatz? Quizá con los años se vuelva más lebenshlakaschitzseshatz…ica?
- ….
La pena es que resulta que la única palabra alemana de esta conversación que realmente existe es wunderbar, que significa maravillosa. Tanto lebenshlakaschitzseshatz como bilahalagenshufajegoskof son palabras ficticias, que aprovechan el hecho de que el alemán suele tener palabras superlargas para hacer la gracia.
EDITADO: Nos comenta Kokokuru que las palabras que realmente dice Klaus son Lebenslangerschicksalsschatz en lugar de “lebenshlakaschitzseshatz” y Beinaheleidenschaftsgegenstand en lugar de “bilahalagenshufajegoskof”. En ese caso, los formantes de estas palabras si existen en alemán y algutinándolos uno podría inventar dichas palabras con el significado indicado por el personaje.
Si quieres descubrir más palabras inventadas, quizá te interesen nuestros palabríos.
Si enrollas a unas vacas, ¿LAS BOBINAS?
Gracias a Julia por el makgufi.
Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.