No soy traductor

mourinho traductor

Hace dos días le preguntaban al entrenador el Real Madrid, José Mourinho, por su vuelta a Ámsterdam tras las polémicas tarjetas de la temporada pasada. El técnico portugués respondió duramente contra la UEFA  en inglés:

«Volver a Amsterdam es bueno, jugar contra el Ajax es un placer y eso es lo más importante. La historia con el castigo pensé que había sido el comienzo para conseguir un fútbol mejor y si tengo que ser castigado por el bien del fútbol estaré encantado. Pero no. Fue sólo un castigo para mí. El fútbol es el mismo, la gente sigue haciendo las mismas cosas, no se castiga a la gente… De modo que fue sólo un castigo para mí».

Sin embargo, el traductor al español acorta y modifica su respuesta ablandándola: «Volver a Amsterdam es bueno, jugar contra el Ajax es un placer y eso es lo más importante. Lo que pasó puede pasar a cualquier persona y bueno, hablemos de fútbol».

Mourinho detecta el cambio, pero se niega a repetirlo en español: «No soy traductor», dice.

Mejor será que lo veais por vosotros mismos:

Ya sé que sólo es un caso particular, pero este vídeo me hace dudar un poco de los traductores simultáneos. Bien es cierto que con el retraso entre la versión original y la traducción se le pueden olvidar a uno algunas cosas y que debido a las limitaciones de tiempo se puede adaptar el mensaje para acortarlo. Pero este caso es extremo, el traductor modificó totalmente el contenido.

Amigos traductores, ¿cual creéis que fue la causa de tan horrible traducción? ¿Un simple olvido? ¿Un traductor no experto? ¿El traductor quiso eliminar la controvertido del mensaje original a propósito?

4 comentarios en “No soy traductor

  1. Como bien dices entre la versión de Mou y la traducción hay un tiempo en el que el traductor puede olvidar parte de ese mensaje, pero lo cierto es que, por nervios o falta de preparación, el traductor no manda el mismo mensaje que Mou. Ese es el problema.

    Si al menos hubiera »resumido» lo que ha dicho, entonces podría darlo como bueno, pero claro, si uno no sabe inglés y solo atiende a la traducción que facilita el traductor, es obvio, que no recoge, ni por asomos, las palabras de Mou.

    De todos modos el vídeo en fantastico y el momento de tensión del traductor al escuchar un »NO, eso no he dicho»…. no quisiera estar en su lugar.

  2. Como estudiante de traducción e interpretación, soy consciente de lo sumamente estresante que puede ser una situación así, y muchas veces los nervios nos pueden jugar malas pasadas.

    Sin embargo, eso no justifica lo que hace este intérprete ya que como bien dice Hugo el mensaje no es el mismo. No creo que su intención fuese la de eliminar el contenido polémico, la verdad. Lo más probable es que fuese un intérprete novato y o no entendió lo que dijo Mou o simplemente se le olvidó. Efectivamente, es una horrible interpretación (que no traducción).

    Un saludo.

    PD: ya que estamos, si me lo permites, no es interpretación simultánea sino consecutiva 🙂

    1. Hola Kiko, sabía que me comentarías a esto.

      Como bien dice Hugo, la organización de estas ruedas de prensa debería contratar a personas más expertas para hacer las interpretaciones (que no traducciones ;D)

  3. Hola Kiko,

    Sí, estoy de acuerdo, puede ser una situación sumamente complicada, ya que no se trata de «traducir-interpretar» a alguien en una conferencia, sino de hacerlo en una rueda de prensa y a Mou, que así dicho parece que no es nada.

    Por eso entiendo que la «organización» no puede poner a una persona novata o con poca preparación. Por otro lado me parece muy interesante el dato de indicar que claramente no es una traducción simultánea sino consecuente, aunque no había pensado en ello tienes toda la razón.

    Efectivamente, sin juzgar la traducción, la interpretación no es correcta.

Deja un comentario