Don Quijote lost in translation

¿Qué pasaría si traducimos el famoso primer párrafo del Quijote del español al francés, y luego al inglés y al italiano y al alemán, de nuevo al español, al chino y de vuelta al español usando google translate? Pues aquí lo tenéis, el resultado es hilarante:

La Mancha a su nombre se me olvidaba, el pueblo a largo plazo de la vida en la vieja lanza y escudo, Caballero, uno de un hacker de élite y perros de caza. Una carne de plato un poco “de cordero, ensaladas, la mayoría de la noche de duelo, sábado, lentejas los viernes, y las palomas Sun o más de las tres partes de su propiedad, el resto de la ropa de pana, zapatos de vacaciones, zapatillas y durante la misma semana, el mejor ama de llaves de honor vellorí en los últimos 40 años, la sobrina de los 21 trabajadores del campo y la plaza, así que el truco, su vendedor hoz casa. cerca de nuestros 50 años de edad son molestos, la carne de los combatientes, cara estrecha, se levantó y primer amor de su apellido era Quijada, o Quesada, que hay una diferencia en este caso, escriben los autores, si no es increíble, está claro, desde el teléfono de Quejana, pero importa muy poco en nuestra historia, como la historia diferente, no es desde el punto de verdad. 

3 comentarios en “Don Quijote lost in translation

    1. Además, en la actualidad el Quijote sería un hacker de élite. Me pregunto cuáles serían sus molinos de viento/gigantes. xDD

      ¡Saludos arácnidos!

Deja un comentario