Archivo de la etiqueta: gazapos de traducción

Traductores, ¡cuidado con las series infantiles!

-¡El rabo de Morris! ¡Para eso hemos venido!

-¿Eh? ¿Para verme el rabo?

-Tiny y yo discutimos sobre el uso que le das al rabo

-¿Te importa si los niños te ven el rabo, Morris?

Esta conversación, sacada de contexto, no es lo que nos esperaríamos de una serie infantil. Pero es justo lo que nos encontramos en este framento de Dinotren (visto en finofilipino):

Menos mal que los niño tienen las mentes limpias y no le encuentran el doble sentido. ¡Hay que ver qué picaresca tienen estos traductores!

Algo parecido ocurrió con la traducción a español de este capítulo de Dora la exploradora:

Por favor, amigos traductores, no pongáis a los padres en un aprieto, ya que no serán capaces de explicarle a sus hijos por qué esa escena les parece tan graciosa.

Gazapos de traducción: Jajaja en Google Translate

Probando a traducir las risas o carcajadas en google translate, con mayor o menor número de jas, he encontrado un compartamiento un poco extraño al traducirlo al inglés. Ja en español es ha en inglés, pero google translate no siempre lo traduce así:

ja google translate

ja google translateja google translate

Para un solo ja, google no tiene traducción y lo deja como está, pero para dos ya sí lo traduce. ¿Qué pasa con tres? Para los no expertos en la materia, lol es un acrónimo muy utilizado en inglés que significa laughing out loud, algo así como me parto de risa. Pero parace ser que uno solo se parte de risa con tres carcajadas, ni más ni menos.

Sigue leyendo Gazapos de traducción: Jajaja en Google Translate

Gazapos de traducción: Batman 1966.

Escucha atentamente este fragmento de la película de Batman de 1966:

Lo primero que uno piensa, tras secarse las lágrimas de la risa o quitarse la cara de perplejidad, es que se trata de una broma. Pues no. Es serio. Así era la película. Entonces, ¿quién estaba fumado ese día? ¿los guionistas? ¿el equipo de doblaje? ¿los de traducción? ¿quizás los propios actores?

He titulado a esta entrada “Gazapos de traducción”, para concordar con el resto de entradas tituladas de la misma manera, así que se puede ver por donde va el asunto. Realmente no estoy muy convencido de que sea un gazapo, sino que no quedaba más remedio que hacerlo así, o de cualquier otra forma igual de hilarante.

Aquí está un fragmento que empieza unos segundos antes y termina unos segundos antes, esta vez en inglés:

Batman: What has yellow skin and writes?
Robin: A ballpoint banana!

Se traduciría literalmente por lo que viene en el vídeo en español. Efectivamente, “ballpoint” es un bolígrafo.

En cuanto a la siguiente parte, la de los rusos rojos, que no aparece en el vídeo, en inglés reza así:

Batman: What people are always in a hurry?
Robin: Rushing people… Russians!

Que en español literalmente no tendría sentido, porque hablan de la gente que tiene prisa, que en inglés es “rushing” (/rʌʃɪŋ/) que suena muy parecido a “Russian” (/ˈrʌʃən/). Supongo que entre los problemas más complicados con los que se encuentran los dobladores está el de ajustarse a los tiempos y el movimiento de labios de los actores.  Así que para solucionar eso en unos pocos segundos, recurrieron a lo del color, como podían haber recurrido a cualquier otra cosa.

En lo que respecta a la conclusión final:

Robin: Banana… Russian… I’ve got it! Someone Russian is gonna slip on a banana peel and break their neck!
Batman: Precisely, Robin! The only possible meaning!

Está traducida tal cual. Lo que no deja de sorprender es la increíble capacidad deductiva de Robin y el hecho de que ambos lleguen a lo mismo, que según el propio Batman, es el único significado posible.

Gazapos de traducción: CURATED

Leyendo la siguiente publicidad Ocho razones principales para actualizar a Mathematica 8  me encuentro con esto:

¿No encontráis algo raro? Sí eso, ¿Pero qué narices son los datos curados?

Efectívamente, es una pésima traducción de curated data. Pero, ¿cómo traducir esta palabra correctamente?

Curate significa seleccionar, organizar y mantener o cuidar los elementos de una colección o exhibición. Con definición, se podría usar en algún sentido el participio de comisariar (palabra que por cierto acabo de descubrir que existía). Pero en español no creo que pueda utilizarse para colecciones de datos e información.

¿Cómo la traduciríais entonces en este contexto?

Gazapos de traducción: Final Fantasy VII

El videojuego Final Fantasy VII, no solo es famoso por su calidad, sino que también pasará a la historia por su mala traducción al español. Aquí están algunos de los errores:

Aquí utilizan la acepción menos adecuada del vocablo inglés “party” que entre otras cosas puede significar “fiesta” o “grupo”. Esta situación se da en un momento un poco tenso de la historia como para que haya alguna fiesta en el piso 2.

Este no tiene ni pies ni cabeza. En inglés decía “All right, I’ll show’em” que literalmente es “Vale, les mostraré (lo que soy capaz de hacer)”.

¿La materia “prevacíos”? Traducida de “preemptive” que significa “preventivo”. Se han confundido con “empty” que es vacío o vaciar.

Normalmente cuando fallas un ataque en un juego de este estilo, para indicártelo en inglés ponen “miss” que significa precisamente “fallar” o “fallo”, pero en ningún caso, que yo sepa, se puede traducir como “merma”.

Además de estos, el más gracioso en mi opinión y para el que no encontré imagen, es aquel en el que un niño en un parque de atracciones, cada vez que le hablas te dice “¡Qué frío!” mientras levanta sus cúbicas manos dando a entender lo guay (cool) que se lo está pasando.