Todas las entradas de: eosar

Las palabras soeces o malsonantes

bart ortografia encerado

El uso de palabras soeces o malsonantes denota desconocimiento de la lengua, registro inadecuado y falta de educación.

Esto es lo que mi profesora de lengua del instituto hacía copiar centenas o incluso millares de veces en su libreta a todo aquel que dijese una palabrota. Y cuidadito con quejarse con un «joé profe», porque sé de quien tuvo que repetir esta tediosa frase muchas más veces de las que desearía. Y espero que al menos gracias a ello alguno haya dejado de proferir «palabras soeces y malsonantes».

Este artículo está dedicado a dicha profesora, Rosa, que falleció hace unos años y de la que realmente aprendí mucho de lengua y literatura.

Una imagen vale más que mil palabras 7

ebooks

Actualmente nos quejamos de los modernos ebooks, y hay numerosos debates sobre las ventajas y desventajas comparado a los libros tradicionales. Pero seguramente en el futuro habrá quien critique a los modernos dispositivos de lectura mental, ya que no es una experiencia verdadera como la del ebook. En fin, la cuestión es quejarse de cualquier avance.

Makgufis 104

makgufis

Si un Maya se DES-MAYA… ¿deja de ser un Maya?

Gracias a Medicenastor por el aporte.

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.

Gazapos de traducción: Jajaja en Google Translate

Probando a traducir las risas o carcajadas en google translate, con mayor o menor número de jas, he encontrado un compartamiento un poco extraño al traducirlo al inglés. Ja en español es ha en inglés, pero google translate no siempre lo traduce así:

ja google translate

ja google translateja google translate

Para un solo ja, google no tiene traducción y lo deja como está, pero para dos ya sí lo traduce. ¿Qué pasa con tres? Para los no expertos en la materia, lol es un acrónimo muy utilizado en inglés que significa laughing out loud, algo así como me parto de risa. Pero parace ser que uno solo se parte de risa con tres carcajadas, ni más ni menos.

Seguir leyendo Gazapos de traducción: Jajaja en Google Translate

Makgufis 102

makgufis

Si huyo por tierra rosácea, ¿pongo pies en POLVO-ROSA?

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.

Éxito de traducción: Coca-cola en chino

cocacola kekoukele

Reconocéis la lata de la imagen, ¿no? Pero, ¿qué son esos símbolos que aparecen en lugar del clásico logo de Coca-Cola? Pues es la traducción del nombre de esta marca al chino y suena algo así como KEKOUKELE, escogida por su sonido similar al original. Pero no sólo por eso…

Seguir leyendo Éxito de traducción: Coca-cola en chino

Makgufis 97

Si te coges el mes de septiembre de vacaciones y al tercer día de comenzar el «curro» te notas nervioso ¿ES-TRES de Octubre?

Gracias a María Isabel por el makgufi.

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.