Nombres de cosas de las que no sabías su significado en inglés

Hay un montón de personajes y marcas que tienen un nombre en inglés que no te habías dado cuenta de que se puede traducir y tiene sentido. Popeye, bender, afterbite y más.

Personajes

  • Scar (cicatriz), el malo de El Rey León que tenía una gran cicatriz en un ojo.
  • Bender (doblador), personaje de Futurama que es un doblador de metales.
  • Popeye (pop-eye, ojo saltón), famoso personaje de televisión, con su característico ojo saltón y su gusto por las espinacas.
  • Lucky Luke (suertudo Luke), en España lo pronunciamos como se escribe, pero en inglés su nombre ya indica que es un tipo con suerte.

Harry Potter

Muchos de los nombres de lugares y personajes de  Harry Potter son juegos de palabras en inglés. Entre ellos:

  • Slythering, suena igual que slithering (serpentear) haciendo referencia al símbolo de esa casa, las serpientes.
  • Snape, parecido a snake (serpiente), jefe de la casa Slythering.
  • Weasly, derivado de weasel (comadreja) como confirma J.K. Rowling, apellido de la familia de pelirrojos, que casualmente vive en La Madriguera y tienen muchos retoños como el roedor.

Hay muchos más que puede que vengan de alguna palabra inglesa, pero que no tiene nada que ver con lo que representan, como Hogwarts (verrugas de puerco) o Ravenclaw (garra de cuervo).

Fútbol

La terminología del fútbol viene del inglés, pero frecuentemente no nos damos cuenta de qué significan realmente esas palabra que utilizamos.

  • Corner (esquina).
  • Gol, de goal (objetivo).
  • Penalti de penalty (castigo).

Objetos y productos

  • Afterbite (tras la picadura), pomada que se utiliza pique lo que te pique.
  • Cutter (cortador), nada más que explicar.
  • Pósit o Postit (pégalo/márcalo/publícalo).
  • Loctite, pese que en España lo pronunciamos como se escribe, en inglés se pronuncia como lock tight (asegurar fijamente).
  • Play doh esa plastilina que no es más que una “masa para jugar” o play dough.
  • Vicks VapoRub, ese ungüento que nos hace respirar mejor viene de vapor rub (frote/friega de vapor).
  • Tipp-ex, de type-ex (escribir-ex, o ex-escribir).
  • Kleenex, de clean (limpiar).

¿Se te ocurre alguno más? Déjanoslo saber en los comentarios.

4 comentarios en “Nombres de cosas de las que no sabías su significado en inglés

  1. Vender también puede significar juerga (on a bender se podría traducir por estar de juerga, o de smorga en gallego) jejeje. De ahí que a Bender de Futurama le guste tanto la fiesta

Deja un comentario