Seguramente alguna vez os encontrasteis utilizando un traductor online y os habréis dado cuenta de lo mal que suelen traducir frases complejas (o no tanto). Estos suele pasar en mayor o menor medida según la lengua a la que se traduzca.
¿Cómo acabaría una frase después de pasar por la traducción a diversos idiomas? Esta particular torre de Babel, se puede simular en la siguiente página, que encontré hace unos días:
http://tashian.com/multibabel/
En esta ponéis una frase en inglés, la pasa por un traductor al francés y la retorna al inglés, después por el alemán, italiano, portugués y español. Como en cada paso vuelve al inglés podéis ver como fue degenerando vuestra frase. Además tiene la opción de pasarlo también por el chino, japonés y coreano.
Un ejemplo, si Han Solo en vez de decirle directamente a Luck Skywalker May the force be with you (que la fuerza te acompañe), se la hubiera dicho a través de 8 personas de las distintas lenguas anteriores, le habría llegado:
In the safe energy you who will roll yourself under his way.
Y creo que entonces el ataque a la estrella de la muerte no habría tenido el mismo éxito.
Os animo a que comentéis con vuestras propias experiencias para ver cuanto podemos quedarnos Lost in Tanslation.
Great post, eosar, It was very funny and I laughed a lot.
O lo que es lo mismo:
The great post office, to eosar, was very glad and laughed very.
Pois este outro aínda é máis bestia:
http://www.conveythis.com/translation.php
One aracnid, one t-shirt
Spikes -. Apron»
jajajaja, me ha encantado… ¡parece mentira!, es como jugar al «teléfono estropeado» pero de forma mas elegante.
Buen post, amigo 😉
El amigo conmigo, es I, es agradable aquí, pero aprecian thankses correctamente.
Jeje, que muchas gracias por el comentario.
Si, y es mucha más gracioso cuando lo usas en reuniones con amigos, yo he intentado mantener conversaciones pasadas por Babel y se convierte en un verdadero diálogo de besugos! xD