Extranjerismos innecesarios: Hall

Con el rico (y también sabroso) vocabulario que tiene el español son innecesarios muchos de los extranjerismos que se han adoptado reemplazando a otras palabras propias de nuestro léxico. Otra cosa son los nuevos conceptos para los que no existe palabra en español, en los que existe la posibilidad de inventar un término nuevo en español o tomar el que se inventa en inglés.

En esta sección no pretendemos hablar de los últimos, que quizás sea tema de una discusión más amplia, sino simplemente mencionar los sinónimos en castellano de esos extranjerismo innecesarios, para que cada uno decida utilizar el que quiera.

¿Por qué decir Hall pudiendo decir, además con mucha más elegancia, vestíbulo o recibidor?

5 comentarios en “Extranjerismos innecesarios: Hall

  1. Totalmente de acuerdo.
    Conocerás la versión ogrovita para referirse al zaguán (esa especie de recibidor cubierto pero exterior que suelen tener los chalets), no??
    En O Gorve el zaguán es el sanjuán… Están tolos estes mecos!

  2. ¡Qué bonito blog! Hace tiempo que no leo cosas improductivas, ergo hermosas. ¿Te acuerdas de Hölderlin? Todo lo que me gusta me evoca uno de sus poemas, “El consenso público”: «¿No es más bella la vida de mi corazón / desde que amo? ¿Por qué me distinguíais más / cuando yo era más arrogante y arisco, / más locuaz y más vacío?/ ¡Ah! La muchedumbre prefiere lo que se cotiza, / las almas serviles sólo respetan lo violento. / Únicamente creen en lo divino aquellos que también lo son».

    Voy a hacer una aportación que, espero, sea de tu agrado.
    Siempre me han parecido una estupidez las llamadas, en francés, “idées reçues” (vid. Le Dictionnaire des idées reçues, de Gustave Flaubert) o, en inglés, “popular misconceptions”. Se trata de opiniones comúnmente aceptadas pero no siempre acertadas, es decir, clichés. El espíritu romántico de Blake, opuesto a la idea de “belleza general”, le llevó a escribir en su día la archiconocida frase de que “generalizar es ser un idiota”. Asiento, pero adjunto algunas “idées reçues” muy graciosas que he leído en una revista francesa de exigua tirada (todas muestran de una manera irónica una particularidad de cada nacional europeo):
    — Performant comme un Belge (eficiente como un belga): oisif (ocioso, vago, improductivo).
    — Cuisinier comme un Anglais (cocinero como un inglés): mauvais cuisinier (mal cocinero).
    — Souple comme un Suédois (flexible como un sueco): rigide (riguroso, severo).
    — Bon conducteur comme un Français (buen conductor como un francés): mauvais conducteur (mal conductor).
    — Bavard comme un Finlandais (charlatán como un finlandés): silencieux (silencioso).
    — Organisé comme un Grec (ordenado como un griego): désordonné (desordenado).
    — Drôle comme un Allemand (bromista como un alemán): froid / sérieux (frío / serio).
    — Patient comme un Austrichien (paciente como un austríaco): impatient / nerveux (impaciente / nervioso).
    — Impassible comme un Italien (impasible como un italiano): agité (agitado).
    — Professionnel comme un Portugais (profesional como un portugués): amateur / dilettante (amateur / diletante=aficcionado).
    — Humble comme un Espagnol (humilde como un español): fier (arrogante, orgulloso).
    — Sobre comme un Irlandais (sobrio como un irlandés): buveur (bebedor).
    — Généreux comme un Hollandais (generoso como un holandés): avare (avaro).

    Un saludo.

Deja un comentario